Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1165 ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥ Par naaree si▫o gʰaalæ ḋʰanḋʰaa. and has an affair with another woman. ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥ Jæsé simbal ḋékʰ soo▫aa bigsaanaa. He is like the parrot, who is pleased to see the simbal tree; ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ Anṫ kee baar moo▫aa laptaanaa. ||1|| but in the end, he dies, stuck to it. ||1|| ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥ Paapee kaa gʰar agné maahi. The home of the sinner is on fire. ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jalaṫ rahæ mitvæ kab naahi. ||1|| rahaa▫o. It keeps burning, and the fire cannot be extinguished. ||1||Pause|| ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥ Har kee bʰagaṫ na ḋékʰæ jaa▫é. He does not go to see where the Lord is being worshiped. ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥ Maarag chʰod amaarag paa▫é. He abandons the Lord’s Path, and takes the wrong path. ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ Moolhu bʰoolaa aavæ jaa▫é. He forgets the Primal Lord God, and is caught in the cycle of reincarnation. ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥ Amriṫ daar laaḋ bikʰ kʰaa▫é. ||2|| He throws away the Ambrosial Nectar, and gathers poison to eat. ||2|| ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥ Ji▫o bæsvaa ké paræ akʰaaraa. He is like the prostitute, who comes to dance, ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰਾ ॥ Kaapar pahir karahi seeⁿgaaraa. wearing beautiful clothes, decorated and adorned. ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥ Pooré ṫaal nihaalé saas. She dances to the beat, exciting the breath of those who watch her. ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥ vaa ké galé jam kaa hæ faas. ||3|| But the noose of the Messenger of Death is around her neck. ||3|| ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥ Jaa ké masṫak likʰi▫o karmaa. One who has good karma recorded on his forehead, ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥ So bʰaj par hæ gur kee sarnaa. hurries to enter the Guru’s Sanctuary. ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Kahaṫ naamḋé▫o ih beechaar. Says Namdev, consider this: ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥ In biḋʰ sanṫahu uṫarahu paar. ||4||2||8|| O Saints, this is the way to cross over to the other side. ||4||2||8|| ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥ Sandaa markaa jaa▫é pukaaré. Sanda and Marka went and complained to Harnaakhash, ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥ Paṛæ nahee ham hee pach haaré. Your son does not read his lessons. We are tired of trying to teach him. ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥ Raam kahæ kar ṫaal bajaavæ chatee▫aa sabʰæ bigaaré. ||1|| He chants the Lord’s Name, clapping his hands to keep the beat; he has spoiled all the other students. ||1|| ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥ Raam naamaa japibo karæ. He chants the Lord’s Name, ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Hirḋæ har jee ko simran ḋʰaræ. ||1|| rahaa▫o. and he has enshrined meditative remembrance of the Lord within his heart.”||1||Pause|| ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥ Basuḋʰaa bas keenee sabʰ raajé binṫee karæ patraanee. Your father the king has conquered the whole world, said his mother the queen. ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥ Pooṫ par▫hilaaḋ kahi▫aa nahee maanæ ṫin ṫa▫o a▫uræ tʰaanee. ||2|| O Prahlad my son, you do not obey him, so he has decided to deal with you in another way.||2|| ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥ Ḋusat sabʰaa mil manṫar upaa▫i▫aa karsah a▫oḋʰ gʰanéree. The council of villains met and resolved to send Prahlaad into the life hereafter. ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥ Gir ṫar jal ju▫aalaa bʰæ raakʰi▫o raajaa raam maa▫i▫aa féree. ||3|| Prahlaad was thrown off a mountain, into the water, and into a fire, but the Sovereign Lord God saved him, by changing the laws of nature. ||3|| ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥ Kaadʰ kʰaṛag kaal bʰæ kopi▫o mohi baṫaa▫o jo ṫuhi raakʰæ. Harnaakhash thundered with rage and threatened to kill Prahlaad. “Tell me, who can save you? ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥ Peeṫ peeṫaaⁿbar ṫaribʰavaṇ ḋʰaṇee ṫʰambʰ maahi har bʰaakʰæ. ||4|| Prahlaad answered, “The Lord, the Master of the three worlds, is contained even in this pillar to which I am tied.”||4|| ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥ Harnaakʰas jin nakʰah biḋaari▫o sur nar kee▫é sanaaṫʰaa. The Lord who tore Harnaakhash apart with His nails proclaimed Himself the Lord of gods and men. ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥ Kahi naamḋé▫o ham nar▫har ḋʰi▫aavėh raam abʰæ paḋ ḋaaṫaa. ||5||3||9|| Says Namdev, I meditate on the Lord, the Man-lion, the Giver of fearless dignity. ||5||3||9|| ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥ Sulṫaan poochʰæ sun bé naamaa. The Sultan said, “Listen, Namdev: ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮੑਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥ Ḋékʰ▫a▫u raam ṫumĥaaré kaamaa. ||1|| let me see the actions of your Lord.”||1|| ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥ Naamaa sulṫaané baaḋʰilaa. The Sultan arrested Namdev, ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ḋékʰ▫a▫u ṫéraa har beetʰulaa. ||1|| rahaa▫o. and said, “Let me see your Beloved Lord.”||1||Pause|| ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥ Bismil ga▫oo ḋéh jeevaa▫é. Bring this dead cow back to life. ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥ Naaṫar garḋan maara▫o tʰaaⁿ▫é. ||2|| Otherwise, I shall cut off your head here and now.”||2|| ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥ Baaḋisaah æsee ki▫o ho▫é. Namdev answered, “O king, how can this happen? ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥ Bismil kee▫aa na jeevæ ko▫é. ||3|| No one can bring the dead back to life. ||3|| ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ Méraa kee▫aa kachʰoo na ho▫é. I cannot do anything by my own actions. ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥ Kar hæ raam ho▫é hæ so▫é. ||4|| Whatever the Lord does, that alone happens.”||4|| ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜੑਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥ Baaḋisaahu chaṛĥi▫o ahaⁿkaar. The arrogant king was enraged at this reply. ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥ Gaj hasṫee ḋeeno chamkaar. ||5|| He incited an elephant to attack. ||5|| ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥ Ruḋan karæ naamé kee maa▫é. Namdev’s mother began to cry, ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥ Chʰod raam kee na bʰajėh kʰuḋaa▫é. ||6|| and she said, “Why don’t you abandon your Lord Ram, and worship his Lord Allah?”||6|| ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥ Na ha▫o ṫéraa pooⁿgaṛaa na ṫoo méree maa▫é. Namdev answered, “I am not your son, and you are not my mother. ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥ Pind paṛæ ṫa▫o har gun gaa▫é. ||7|| Even if my body dies, I will still sing the Glorious Praises of the Lord.”||7|| ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥ Karæ gajinḋ sund kee chot. The elephant attacked him with his trunk, ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥ Naamaa ubræ har kee ot. ||8|| but Namdev was saved, protected by the Lord. ||8|| ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥ Kaajee mulaaⁿ karahi salaam. The king said, “The Qazis and the Mullahs bow down to me, ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥ In hinḋoo méraa mali▫aa maan. ||9|| but this Hindu has trampled my honor.”||9|| ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥ Baaḋisaah bénṫee sunéhu. The people pleaded with the king, “Hear our prayer, O king. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |