Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1161 ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥ Ṫab parabʰ kaaj savaarėh aa▫é. ||1|| then God comes and resolves his affairs. ||1|| ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥ Æsaa gi▫aan bichaar manaa. Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man. ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Har kee na simrahu ḋukʰ bʰanjnaa. ||1|| rahaa▫o. Why not meditate in remembrance of the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause|| ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥ Jab lag singʰ rahæ ban maahi. As long as the tiger lives in the forest, ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥ Ṫab lag ban foolæ hee naahi. the forest does not flower. ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥ Jab hee si▫aar singʰ ka▫o kʰaa▫é. But when the jackal eats the tiger, ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥ Fool rahee saglee banraa▫é. ||2|| then the entire forest flowers. ||2|| ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥ Jeeṫo boodæ haaro ṫiræ. The victorious are drowned, while the defeated swim across. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥ Gur parsaadee paar uṫræ. By Guru’s Grace, one crosses over and is saved. ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥ Ḋaas Kabeer kahæ samjʰaa▫é. Slave Kabir speaks and teaches: ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥ Kéval raam rahhu liv laa▫é. ||3||6||14|| remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14|| ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥ Saṫar sæ▫é salaar hæ jaa ké. He has 7,000 commanders, ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥ Savaa laakʰ pækaabar ṫaa ké. and hundreds of thousands of prophets; ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥ Sékʰ jo kahee▫ahi kot atʰaasee. He is said to have 88,000,000 shaykhs, ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥ Chʰapan kot jaa ké kʰél kʰaasee. ||1|| and 56,000,000 attendants. ||1|| ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥ Mo gareeb kee ko gujraavæ. I am meek and poor - what chance do I have of being heard there? ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Majlas ḋoor mahal ko paavæ. ||1|| rahaa▫o. His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause|| ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥ Ṫéṫees karoṛee hæ kʰél kʰaanaa. He has 33,000,000 play-houses. ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥ Cha▫uraasee lakʰ firæ ḋivaanaaⁿ. His beings wander insanely through 8.4 million incarnations. ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥ Baabaa aaḋam ka▫o kichʰ naḋar ḋikʰaa▫ee. He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind, ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥ Un bʰee bʰisaṫ gʰanéree paa▫ee. ||2|| who then lived in paradise for a long time. ||2|| ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥ Ḋil kʰalhal jaa kæ jaraḋ roo baanee. Pale are the faces of those whose hearts are disturbed. ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥ Chʰod kaṫéb karæ sæṫaanee. They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil. ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥ Ḋunee▫aa ḋos ros hæ lo▫ee. One who blames the world, and is angry with people, ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥ Apnaa kee▫aa paavæ so▫ee. ||3|| shall receive the fruits of his own actions. ||3|| ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥ Ṫum ḋaaṫé ham saḋaa bʰikʰaaree. You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door. ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥ Ḋé▫o jabaab ho▫é bajgaaree. If I were to deny You, then I would be a wretched sinner. ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥ Ḋaas Kabeer ṫéree panah samaanaaⁿ. Slave Kabir has entered Your Shelter. ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥ Bʰisaṫ najeek raakʰ rėhmaanaa. ||4||7||15|| Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15|| ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥ Sabʰ ko▫ee chalan kahaṫ hæ oohaaⁿ. Everyone speaks of going there, ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Naa jaan▫o bækuntʰ hæ kahaaⁿ. ||1|| rahaa▫o. but I do not even know where heaven is. ||1||Pause|| ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥ Aap aap kaa maram na jaanaaⁿ. One who does not even know the mystery of his own self, ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥ Baaṫan hee bækuntʰ bakʰaanaaⁿ. ||1|| speaks of heaven, but it is only talk. ||1|| ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥ Jab lag man bækuntʰ kee aas. As long as the mortal hopes for heaven, ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥ Ṫab lag naahee charan nivaas. ||2|| he will not dwell at the Lord’s Feet. ||2|| ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥ Kʰaa▫ee kot na paral pagaaraa. Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud; ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥ Naa jaan▫o bækuntʰ ḋu▫aaraa. ||3|| I do not know what heaven’s gate is like. ||3|| ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥ Kahi kameer ab kahee▫æ kaahi. Says Kabir, now what more can I say? ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥ Saaḋʰsangaṫ bækuntʰé aahi. ||4||8||16|| The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16|| ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥ Ki▫o leejæ gadʰ bankaa bʰaa▫ee. How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny? ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ḋovar kot ar ṫévar kʰaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. It has double walls and triple moats. ||1||Pause|| ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥ Paaⁿch pachees moh maḋ maṫsar aadee parbal maa▫i▫aa. It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya. ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥ Jan gareeb ko jor na pahuchæ kahaa kara▫o ragʰuraa▫i▫aa. ||1|| The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1|| ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥ Kaam kivaaree ḋukʰ sukʰ ḋarvaanee paap punn ḋarvaajaa. Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates. ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥ Kroḋʰ parḋʰaan mahaa bad ḋunḋar ṫah man maavaasee raajaa. ||2|| Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2|| ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥ Savaaḋ sanaah top mamṫaa ko kubuḋʰ kamaan chadʰaa▫ee. Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect. ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥ Ṫisnaa ṫeer rahé gʰat bʰeeṫar i▫o gadʰ lee▫o na jaa▫ee. ||3|| The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3|| ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥ Parém paleeṫaa suraṫ havaa▫ee golaa gi▫aan chalaa▫i▫aa. But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom. ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥ Barahm agan sėhjé parjaalee ékėh chot sijʰaa▫i▫aa. ||4|| The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4|| ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥ Saṫ sanṫokʰ læ larné laagaa ṫoré ḋu▫é ḋarvaajaa. Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates. ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥ Saaḋʰsangaṫ ar gur kee kirpaa ṫé pakri▫o gadʰ ko raajaa. ||5|| In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru’s Grace, I have captured the king of the fortress. ||5|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |