Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1160 ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥ Hæ hajoor kaṫ ḋoor baṫaavhu. God is present, right here at hand; why do you say that He is far away? ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ḋunḋar baaḋʰhu sunḋar paavhu. ||1|| rahaa▫o. Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1||Pause|| ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥ Kaajee so jo kaa▫i▫aa beechaaræ. He alone is a Qazi, who contemplates the human body, ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥ Kaa▫i▫aa kee agan barahm parjaaræ. and through the fire of the body, is Illuminated by God. ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥ Supnæ binḋ na ḋé▫ee jʰarnaa. He does not lose his semen, even in his dreams; ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ Ṫis kaajee ka▫o jaraa na marnaa. ||2|| for such a Qazi, there is no old age or death. ||2|| ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥ So surṫaan jo ḋu▫é sar ṫaanæ. He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows, ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥ Baahar jaaṫaa bʰeeṫar aanæ. gathers in his outgoing mind, ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥ Gagan mandal mėh laskar karæ. and assembles his army in the realm of the mind’s sky, the Tenth Gate. ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥ So surṫaan chʰaṫar sir ḋʰaræ. ||3|| The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3|| ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥ Jogee gorakʰ gorakʰ karæ. The Yogi cries out, “Gorakh, Gorakh”. ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥ Hinḋoo raam naam uchræ. The Hindu utters the Name of Ram. ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥ Musalmaan kaa ék kʰuḋaa▫é. The Muslim has only One God. ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥ Kabeer kaa su▫aamee rahi▫aa samaa▫é. ||4||3||11|| The Lord and Master of Kabir is all-pervading. ||4||3||11|| ਮਹਲਾ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥ Jo paaṫʰar ka▫o kahṫé ḋév. Those who call a stone their god- ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥ Ṫaa kee birṫʰaa hovæ sév. their service is useless. ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥ Jo paaṫʰar kee paaⁿ▫ee paa▫é. Those who fall at the feet of a stone god- ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥ Ṫis kee gʰaal ajaaⁿ▫ee jaa▫é. ||1|| their work is wasted in vain. ||1|| ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥ Tʰaakur hamraa saḋ bolanṫaa. My Lord and Master speaks forever. ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sarab jee▫aa ka▫o parabʰ ḋaan ḋéṫaa. ||1|| rahaa▫o. God gives His gifts to all living beings. ||1||Pause|| ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥ Anṫar ḋé▫o na jaanæ anḋʰ. The Divine Lord is within the self, but the spiritually blind one does not know this. ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥ Bʰaram kaa mohi▫aa paavæ fanḋʰ. Deluded by doubt, he is caught in the noose. ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥ Na paaṫʰar bolæ naa kichʰ ḋé▫é. The stone does not speak; it does not give anything to anyone. ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥ Fokat karam nihfal hæ sév. ||2|| Such religious rituals are useless; such service is fruitless. ||2|| ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥ Jé mirṫak ka▫o chanḋan chaṛaavæ. If a corpse is anointed with sandalwood oil, ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥ Us ṫé kahhu kavan fal paavæ. what good does it do? ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥ Jé mirṫak ka▫o bistaa maahi rulaa▫ee. If a corpse is rolled in manure, ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥ Ṫaaⁿ mirṫak kaa ki▫aa gʰat jaa▫ee. ||3|| what does it lose from this? ||3|| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥ Kahaṫ Kabeer ha▫o kaha▫o pukaar. Says Kabir, I proclaim this out loud - ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥ Samajʰ ḋékʰ saakaṫ gaavaar. behold, and understand, you ignorant, faithless cynic. ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥ Ḋoojæ bʰaa▫é bahuṫ gʰar gaalé. The love of duality has ruined countless homes. ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥ Raam bʰagaṫ hæ saḋaa sukʰaalé. ||4||4||12|| The Lord’s devotees are forever in bliss. ||4||4||12|| ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥ Jal mėh meen maa▫i▫aa ké béḋʰé. The fish in the water is attached to Maya. ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥ Ḋeepak paṫang maa▫i▫aa ké chʰéḋé. The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya. ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥ Kaam maa▫i▫aa kunchar ka▫o bi▫aapæ. The sexual desire of Maya afflicts the elephant. ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥ Bʰu▫i▫angam bʰaring maa▫i▫aa mėh kʰaapé. ||1|| The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1|| ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥ Maa▫i▫aa æsee mohnee bʰaa▫ee. Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny. ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jéṫé jee▫a ṫéṫé dėhkaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. As many living beings as there are, have been deceived. ||1||Pause|| ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥ Pankʰee marig maa▫i▫aa mėh raaṫé. The birds and the deer are imbued with Maya. ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥ Saakar maakʰee aḋʰik sanṫaapé. Sugar is a deadly trap for the flies. ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥ Ṫuré usat maa▫i▫aa mėh bʰélaa. Horses and camels are absorbed in Maya. ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥ Siḋʰ cha▫oraaseeh maa▫i▫aa mėh kʰélaa. ||2|| The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2|| ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥ Chʰi▫a jaṫee maa▫i▫aa ké banḋaa. The six celibates are slaves of Maya. ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥ Navæ naaṫʰ sooraj ar chanḋaa. So, are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon. ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥ Ṫapé rakʰeesar maa▫i▫aa mėh sooṫaa. The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya. ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥ Maa▫i▫aa mėh kaal ar panch ḋooṫaa. ||3|| Death and the five demons are in Maya. ||3|| ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥ Su▫aan si▫aal maa▫i▫aa mėh raaṫaa. Dogs and jackals are imbued with Maya. ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥ Banṫar cheeṫé ar singʰaaṫaa. Monkeys, leopards and lions, ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥ Maaⁿjaar gaadar ar loobraa. cats, sheep, foxes, ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥ Birakʰ mool maa▫i▫aa mėh paraa. ||4|| trees and roots are planted in Maya. ||4|| ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥ Maa▫i▫aa anṫar bʰeené ḋév. Even the gods are drenched with Maya, ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥ Saagar inḋraa ar ḋʰarṫév. as are the oceans, the sky and the earth. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥ Kahi Kabeer jis uḋar ṫis maa▫i▫aa. Says Kabir, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya. ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥ Ṫab chʰooté jab saaḋʰoo paa▫i▫aa. ||5||5||13|| The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13|| ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥ Jab lag méree méree karæ. As long as he cries out, “Mine! Mine!”, ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥ Ṫab lag kaaj ék nahee saræ. none of his tasks is accomplished. ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥ Jab méree méree mit jaa▫é. When such possessiveness is erased and removed, |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |