Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1158 ਰਾਮੁ ਰਾਜਾ ਨਉ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥ Raam raajaa na▫o niḋʰ méræ. The Sovereign Lord is the nine treasures for me. ਸੰਪੈ ਹੇਤੁ ਕਲਤੁ ਧਨੁ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sampæ héṫ kalaṫ ḋʰan ṫéræ. ||1|| rahaa▫o. The possessions and the spouse to which the mortal is lovingly attached, are Your wealth, O Lord. ||1||Pause|| ਆਵਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਤ ਸੰਗਾਤੀ ॥ Aavaṫ sang na jaaṫ sangaaṫee. They do not come with the mortal, and they do not go with him. ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ॥੨॥ Kahaa bʰa▫i▫o ḋar baaⁿḋʰé haaṫʰee. ||2|| What good does it do him, if he has elephants tied up at his doorway? ||2|| ਲੰਕਾ ਗਢੁ ਸੋਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ॥ Lankaa gadʰ soné kaa bʰa▫i▫aa. The fortress of Sri Lanka was made out of gold, ਮੂਰਖੁ ਰਾਵਨੁ ਕਿਆ ਲੇ ਗਇਆ ॥੩॥ Moorakʰ raavan ki▫aa lé ga▫i▫aa. ||3|| but what could the foolish Raawan take with him when he left? ||3|| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕਿਛੁ ਗੁਨੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ Kahi Kabeer kichʰ gun beechaar. Says Kabir, think of doing some good deeds. ਚਲੇ ਜੁਆਰੀ ਦੁਇ ਹਥ ਝਾਰਿ ॥੪॥੨॥ Chalé ju▫aaree ḋu▫é haṫʰ jʰaar. ||4||2|| In the end, the gambler shall depart empty-handed. ||4||2|| ਮੈਲਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੈਲਾ ਇੰਦੁ ॥ Mælaa barahmaa mælaa inḋ. Brahma is polluted, and Indra is polluted. ਰਵਿ ਮੈਲਾ ਮੈਲਾ ਹੈ ਚੰਦੁ ॥੧॥ Rav mælaa mælaa hæ chanḋ. ||1|| The sun is polluted, and the moon is polluted. ||1|| ਮੈਲਾ ਮਲਤਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Mælaa malṫaa ih sansaar. This world is polluted with pollution. ਇਕੁ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ik har nirmal jaa kaa anṫ na paar. ||1|| rahaa▫o. Only the One Lord is Immaculate; He has no end or limitation. ||1||Pause|| ਮੈਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਇ ਕੈ ਈਸ ॥ Mælé barahmandaa▫i kæ ees. The rulers of kingdoms are polluted. ਮੈਲੇ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਦਿਨ ਤੀਸ ॥੨॥ Mælé nis baasur ḋin ṫees. ||2|| Nights and days, and the days of the month are polluted. ||2|| ਮੈਲਾ ਮੋਤੀ ਮੈਲਾ ਹੀਰੁ ॥ Mælaa moṫee mælaa heer. The pearl is polluted, the diamond is polluted. ਮੈਲਾ ਪਉਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਰੁ ਨੀਰੁ ॥੩॥ Mælaa pa▫un paavak ar neer. ||3|| Wind, fire and water are polluted. ||3|| ਮੈਲੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰਾ ਮਹੇਸ ॥ Mælé siv sankraa mahés. Shiva, Shankara and Mahaysh are polluted. ਮੈਲੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਭੇਖ ॥੪॥ Mælé siḋʰ saaḋʰik ar bʰékʰ. ||4|| The Siddhas, seekers and strivers, and those who wear religious robes, are polluted. ||4|| ਮੈਲੇ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਟਾ ਸਹੇਤਿ ॥ Mælé jogee jangam jataa sahéṫ. The Yogis and wandering hermits with their matted hair are polluted. ਮੈਲੀ ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਸਮੇਤਿ ॥੫॥ Mælee kaa▫i▫aa hans saméṫ. ||5|| The body, along with the swan-soul, is polluted. ||5|| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨ ॥ Kahi Kabeer ṫé jan parvaan. Says Kabir, those humble beings are approved, ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਜੋ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨ ॥੬॥੩॥ Nirmal ṫé jo raamėh jaan. ||6||3|| and pure, who know the Lord. ||6||3|| ਮਨੁ ਕਰਿ ਮਕਾ ਕਿਬਲਾ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ॥ Man kar makaa kiblaa kar ḋéhee. Let your mind be Mecca, and your body the temple of worship. ਬੋਲਨਹਾਰੁ ਪਰਮ ਗੁਰੁ ਏਹੀ ॥੧॥ Bolanhaar param gur éhee. ||1|| Let the Supreme Guru be the One who speaks. ||1|| ਕਹੁ ਰੇ ਮੁਲਾਂ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ॥ Kaho ré mulaaⁿ baaⁿg nivaaj. O Mullah, utter the call to prayer. ਏਕ ਮਸੀਤਿ ਦਸੈ ਦਰਵਾਜ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ék maseeṫ ḋasæ ḋarvaaj. ||1|| rahaa▫o. The one mosque has ten doors. ||1||Pause|| ਮਿਸਿਮਿਲਿ ਤਾਮਸੁ ਭਰਮੁ ਕਦੂਰੀ ॥ Misimil ṫaamas bʰaram kaḋooree. So, slaughter your evil nature, doubt and cruelty; ਭਾਖਿ ਲੇ ਪੰਚੈ ਹੋਇ ਸਬੂਰੀ ॥੨॥ Bʰaakʰ lé panchæ ho▫é sabooree. ||2|| consume the five demons and you shall be blessed with contentment. ||2|| ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥ Hinḋoo ṫurak kaa saahib ék. Hindus and Muslims have the same One Lord and Master. ਕਹ ਕਰੈ ਮੁਲਾਂ ਕਹ ਕਰੈ ਸੇਖ ॥੩॥ Kah karæ mulaaⁿ kah karæ sékʰ. ||3|| What can the Mullah do, and what can the Shaykh do? ||3|| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ॥ Kahi Kabeer ha▫o bʰa▫i▫aa ḋivaanaa. Says Kabir, I have gone insane. ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਮਨੂਆ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੪॥੪॥ Mus mus manoo▫aa sahj samaanaa. ||4||4|| Slaughtering, slaughtering my mind, I have merged into the Celestial Lord. ||4||4|| ਗੰਗਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਲਿਤਾ ਬਿਗਰੀ ॥ Gangaa kæ sang saliṫaa bigree. When the stream flows into the Ganges, ਸੋ ਸਲਿਤਾ ਗੰਗਾ ਹੋਇ ਨਿਬਰੀ ॥੧॥ So saliṫaa gangaa ho▫é nibree. ||1|| then it becomes the Ganges. ||1|| ਬਿਗਰਿਓ ਕਬੀਰਾ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥ Bigri▫o kabeeraa raam ḋuhaa▫ee. Just so, Kabir has changed. ਸਾਚੁ ਭਇਓ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Saach bʰa▫i▫o an kaṫėh na jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. He has become the Embodiment of Truth, and he does not go anywhere else. ||1||Pause|| ਚੰਦਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਵਰੁ ਬਿਗਰਿਓ ॥ Chanḋan kæ sang ṫarvar bigri▫o. Associating with the sandalwood tree, the tree nearby is changed; ਸੋ ਤਰਵਰੁ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੨॥ So ṫarvar chanḋan ho▫é nibri▫o. ||2|| that tree begins to smell just like the sandalwood tree. ||2|| ਪਾਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾਂਬਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥ Paaras kæ sang ṫaaⁿbaa bigri▫o. Coming into contact with the philosophers’ stone, copper is transformed; ਸੋ ਤਾਂਬਾ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੩॥ So ṫaaⁿbaa kanchan ho▫é nibri▫o. ||3|| that copper is transformed into gold. ||3|| ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਕਬੀਰਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥ Sanṫan sang kabeeraa bigri▫o. In the Society of the Saints, Kabir is transformed; ਸੋ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੪॥੫॥ So Kabeer raamæ ho▫é nibri▫o. ||4||5|| that Kabir is transformed into the Lord. ||4||5|| ਮਾਥੇ ਤਿਲਕੁ ਹਥਿ ਮਾਲਾ ਬਾਨਾਂ ॥ Maaṫʰé ṫilak haṫʰ maalaa baanaaⁿ. Some apply ceremonial marks to their foreheads, hold malas in their hands, and wear religious robes. ਲੋਗਨ ਰਾਮੁ ਖਿਲਉਨਾ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥ Logan raam kʰil▫a▫unaa jaanaaⁿ. ||1|| Some people think that the Lord is a play-thing. ||1|| ਜਉ ਹਉ ਬਉਰਾ ਤਉ ਰਾਮ ਤੋਰਾ ॥ Ja▫o ha▫o ba▫uraa ṫa▫o raam ṫoraa. If I am insane, then I am Yours, O Lord. ਲੋਗੁ ਮਰਮੁ ਕਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Log maram kah jaanæ moraa. ||1|| rahaa▫o. How can people know my secret? ||1||Pause|| ਤੋਰਉ ਨ ਪਾਤੀ ਪੂਜਉ ਨ ਦੇਵਾ ॥ Ṫora▫o na paaṫee pooja▫o na ḋévaa. I do not pick leaves as offerings, and I do not worship idols. ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਨਿਹਫਲ ਸੇਵਾ ॥੨॥ Raam bʰagaṫ bin nihfal sévaa. ||2|| Without devotional worship of the Lord, service is useless. ||2|| ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਮਨਾਵਉ ॥ Saṫgur pooja▫o saḋaa saḋaa manaava▫o. I worship the True Guru; forever and ever, I surrender to Him. ਐਸੀ ਸੇਵ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥ Æsee sév ḋargėh sukʰ paava▫o. ||3|| By such service, I find peace in the Court of the Lord. ||3|| ਲੋਗੁ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥ Log kahæ Kabeer ba▫uraanaa. People say that Kabir has gone insane. ਕਬੀਰ ਕਾ ਮਰਮੁ ਰਾਮ ਪਹਿਚਾਨਾਂ ॥੪॥੬॥ Kabeer kaa maram raam pahichaanaaⁿ. ||4||6|| Only the Lord realizes the secret of Kabir. ||4||6|| ਉਲਟਿ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਦੋਊ ਬਿਸਾਰੀ ॥ Ulat jaaṫ kul ḋo▫oo bisaaree. Turning away from the world, I have forgotten both my social class and ancestry. ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬੁਨਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥ Sunn sahj mėh bunaṫ hamaaree. ||1|| My weaving now is in the most profound celestial stillness. ||1|| ਹਮਰਾ ਝਗਰਾ ਰਹਾ ਨ ਕੋਊ ॥ Hamraa jʰagraa rahaa na ko▫oo. I have no quarrel with anyone. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |