Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

962

ਤਿਥੈ ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਜਿਥੈ ਕੋਇ ਨਾਹਿ ॥

Ṫiṫʰæ ṫoo samraṫʰ jiṫʰæ ko▫é naahi.

Where You are, Almighty Lord, there is no one else.

ਓਥੈ ਤੇਰੀ ਰਖ ਅਗਨੀ ਉਦਰ ਮਾਹਿ ॥

Oṫʰæ ṫéree rakʰ agnee uḋar maahi.

There, in the fire of the mother’s womb, You protected us.

ਸੁਣਿ ਕੈ ਜਮ ਕੇ ਦੂਤ ਨਾਇ ਤੇਰੈ ਛਡਿ ਜਾਹਿ ॥

Suṇ kæ jam ké ḋooṫ naa▫é ṫéræ chʰad jaahi.

Hearing Your Name, the Messenger of Death runs away.

ਭਉਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਅਸਗਾਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਪਾਰਿ ਪਾਹਿ ॥

Bʰa▫ojal bikʰam asgaahu gur sabḋee paar paahi.

The terrifying, treacherous, impassible world-ocean is crossed over, through the Word of the Guru’s Shabad.

ਜਿਨ ਕਉ ਲਗੀ ਪਿਆਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੇਇ ਖਾਹਿ ॥

Jin ka▫o lagee pi▫aas amriṫ sé▫é kʰaahi.

Those who feel thirst for You, take in Your Ambrosial Nectar.

ਕਲਿ ਮਹਿ ਏਹੋ ਪੁੰਨੁ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਗਾਹਿ ॥

Kal mėh ého punn guṇ govinḋ gaahi.

This is the only act of goodness in this Dark Age of Kali Yuga, to sing the Glorious Praises of the Lord of the Universe.

ਸਭਸੈ ਨੋ ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਮੑਾਲੇ ਸਾਹਿ ਸਾਹਿ ॥

Sabʰsæ no kirpaal samĥaalé saahi saahi.

He is Merciful to all; He sustains us with each and every breath.

ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨ ਜਾਇ ਜਿ ਆਵੈ ਤੁਧੁ ਆਹਿ ॥੯॥

Birṫʰaa ko▫é na jaa▫é jė aavæ ṫuḋʰ aahi. ||9||

Those who come to You with love and faith are never turned away empty-handed. ||9||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥

Salok mėhlaa 5.

Shalok, Fifth Mehl:

ਦੂਜਾ ਤਿਸੁ ਨ ਬੁਝਾਇਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ਆਧਾਰੁ ॥

Ḋoojaa ṫis na bujʰaa▫iho paarbarahm naam ḋéh aaḋʰaar.

Those whom You bless with the Support of Your Name, O Supreme Lord God, do not know any other.

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੋ ਸਮਰਥੁ ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ॥

Agam agochar saahibo samraṫʰ sach ḋaaṫaar.

Inaccessible, Unfathomable Lord and Master, All-powerful True Great Giver:

ਤੂ ਨਿਹਚਲੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਸਚੁ ਸਚਾ ਤੁਧੁ ਦਰਬਾਰੁ ॥

Ṫoo nihchal nirvær sach sachaa ṫuḋʰ ḋarbaar.

You are eternal and unchanging, without vengeance and True; True is the Darbaar of Your Court.

ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥

Keemaṫ kahaṇ na jaa▫ee▫æ anṫ na paaraavaar.

Your worth cannot be described; You have no end or limitation.

ਪ੍ਰਭੁ ਛੋਡਿ ਹੋਰੁ ਜਿ ਮੰਗਣਾ ਸਭੁ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਛਾਰੁ ॥

Parabʰ chʰod hor jė mangṇaa sabʰ bikʰi▫aa ras chʰaar.

To forsake God, and ask for something else, is all corruption and ashes.

ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਸਚੁ ਸਾਹ ਸੇ ਜਿਨ ਸਚਾ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥

Sé sukʰee▫é sach saah sé jin sachaa bi▫uhaar.

They alone find peace, and they are the true kings, whose dealings are true.

ਜਿਨਾ ਲਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ਸਹਜ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥

Jinaa lagee pareeṫ parabʰ naam sahj sukʰ saar.

Those who are in love with God’s Name, intuitively enjoy the essence of peace.

ਨਾਨਕ ਇਕੁ ਆਰਾਧੇ ਸੰਤਨ ਰੇਣਾਰੁ ॥੧॥

Naanak ik aaraaḋʰé sanṫan réṇaar. ||1||

Nanak worships and adores the One Lord; he seeks the dust of the Saints. ||1||

ਮਃ ੫ ॥

Mėhlaa 5.

Fifth Mehl:

ਅਨਦ ਸੂਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਨਿਤ ਹਰਿ ਕਾ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ॥

Anaḋ sookʰ bisraam niṫ har kaa keerṫan gaa▫é.

Singing the Kirtan of the Lord’s Praises, bliss, peace and rest are obtained.

ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਛਾਡਿ ਦੇਹਿ ਨਾਨਕ ਉਧਰਸਿ ਨਾਇ ॥੨॥

Avar si▫aaṇap chʰaad ḋėh Naanak uḋʰras naa▫é. ||2||

Forsake other clever tricks, O Nanak; only through the Name will you be saved. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਨਾ ਤੂ ਆਵਹਿ ਵਸਿ ਬਹੁਤੁ ਘਿਣਾਵਣੇ ॥

Naa ṫoo aavahi vas bahuṫ gʰiṇaavaṇé.

No one can bring You under control, by despising the world.

ਨਾ ਤੂ ਆਵਹਿ ਵਸਿ ਬੇਦ ਪੜਾਵਣੇ ॥

Naa ṫoo aavahi vas béḋ paṛaavaṇé.

No one can bring You under control, by studying the Vedas.

ਨਾ ਤੂ ਆਵਹਿ ਵਸਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ॥

Naa ṫoo aavahi vas ṫiraṫʰ naa▫ee▫æ.

No one can bring You under control, by bathing at the holy places.

ਨਾ ਤੂ ਆਵਹਿ ਵਸਿ ਧਰਤੀ ਧਾਈਐ ॥

Naa ṫoo aavahi vas ḋʰarṫee ḋʰaa▫ee▫æ.

No one can bring You under control, by wandering all over the world.

ਨਾ ਤੂ ਆਵਹਿ ਵਸਿ ਕਿਤੈ ਸਿਆਣਪੈ ॥

Naa ṫoo aavahi vas kiṫæ si▫aaṇpæ.

No one can bring You under control, by any clever tricks.

ਨਾ ਤੂ ਆਵਹਿ ਵਸਿ ਬਹੁਤਾ ਦਾਨੁ ਦੇ ॥

Naa ṫoo aavahi vas bahuṫaa ḋaan ḋé.

No one can bring You under control, by giving huge donations to charities.

ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰੈ ਵਸਿ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰਾ ॥

Sabʰ ko ṫéræ vas agam agocharaa.

Everyone is under Your power, O inaccessible, unfathomable Lord.

ਤੂ ਭਗਤਾ ਕੈ ਵਸਿ ਭਗਤਾ ਤਾਣੁ ਤੇਰਾ ॥੧੦॥

Ṫoo bʰagṫaa kæ vas bʰagṫaa ṫaaṇ ṫéraa. ||10||

You are under the control of Your devotees; You are the strength of Your devotees. ||10||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥

Salok mėhlaa 5.

Shalok, Fifth Mehl:

ਆਪੇ ਵੈਦੁ ਆਪਿ ਨਾਰਾਇਣੁ ॥

Aapé væḋ aap naaraa▫iṇ.

The Lord Himself is the true physician.

ਏਹਿ ਵੈਦ ਜੀਅ ਕਾ ਦੁਖੁ ਲਾਇਣ ॥

Éhi væḋ jee▫a kaa ḋukʰ laa▫iṇ.

These physicians of the world only burden the soul with pain.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਖਾਇਣ ॥

Gur kaa sabaḋ amriṫ ras kʰaa▫iṇ.

The Word of the Guru’s Shabad is Ambrosial Nectar; it is so delicious to eat.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਸ ਕੇ ਸਭਿ ਦੂਖ ਮਿਟਾਇਣ ॥੧॥

Naanak jis man vasæ ṫis ké sabʰ ḋookʰ mitaa▫iṇ. ||1||

O Nanak! One whose mind is filled with this Nectar - all his pains are dispelled. ||1||

ਮਃ ੫ ॥

Mėhlaa 5.

Fifth Mehl:

ਹੁਕਮਿ ਉਛਲੈ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ॥

Hukam uchʰlæ hukmé rahæ.

By the Hukam of Lord’s Command, they move about; by the Lord’s Command, they remain still.

ਹੁਕਮੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਸਹੈ ॥

Hukmé ḋukʰ sukʰ sam kar sahæ.

By His Hukam, they endure pain and pleasure alike.

ਹੁਕਮੇ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

Hukmé naam japæ ḋin raaṫ.

By His Hukam, they chant the Naam, the Name of the Lord, day and night.

ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਵੈ ਦਾਤਿ ॥

Naanak jis no hovæ ḋaaṫ.

O Nanak! He alone does so, who is blessed.

ਹੁਕਮਿ ਮਰੈ ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਜੀਵੈ ॥

Hukam maræ hukmé hee jeevæ.

By the Hukam of the Lord’s Command, they die; by the Hukam of His Command, they live.

ਹੁਕਮੇ ਨਾਨੑਾ ਵਡਾ ਥੀਵੈ ॥

Hukmé naanĥaa vadaa ṫʰeevæ.

By His Hukam, they become tiny, and huge.

ਹੁਕਮੇ ਸੋਗ ਹਰਖ ਆਨੰਦ ॥

Hukmé sog harakʰ aananḋ.

By His Hukam, they receive pain, happiness and bliss.

ਹੁਕਮੇ ਜਪੈ ਨਿਰੋਧਰ ਗੁਰਮੰਤ ॥

Hukmé japæ niroḋʰar gurmanṫ.

By His Hukam, they chant the Guru’s Mantra, which always works.

ਹੁਕਮੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥

Hukmé aavaṇ jaaṇ rahaa▫é.

By His Hukam, coming and going in reincarnation cease,

ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਭਗਤੀ ਲਾਏ ॥੨॥

Naanak jaa ka▫o bʰagṫee laa▫é. ||2||

O Nanak! When He links them to His devotional worship. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਹਉ ਤਿਸੁ ਢਾਢੀ ਕੁਰਬਾਣੁ ਜਿ ਤੇਰਾ ਸੇਵਦਾਰੁ ॥

Ha▫o ṫis dʰaadʰee kurbaaṇ jė ṫéraa sévḋaar.

I am a sacrifice to that musician who is Your servant, O Lord.

ਹਉ ਤਿਸੁ ਢਾਢੀ ਬਲਿਹਾਰ ਜਿ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਅਪਾਰ ॥

Ha▫o ṫis dʰaadʰee balihaar jė gaavæ guṇ apaar.

I am a sacrifice to that musician who sings the Glorious Praises of the Infinite Lord.

ਸੋ ਢਾਢੀ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਜਿਸੁ ਲੋੜੇ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥

So dʰaadʰee ḋʰan ḋʰan jis loṛé nirankaar.

Blessed, blessed is that musician, for whom the Formless Lord Himself longs.

ਸੋ ਢਾਢੀ ਭਾਗਠੁ ਜਿਸੁ ਸਚਾ ਦੁਆਰ ਬਾਰੁ ॥

So dʰaadʰee bʰaagatʰ jis sachaa ḋu▫aar baar.

Very fortunate is that musician who comes to the gate of the Court of the True Lord.

ਓਹੁ ਢਾਢੀ ਤੁਧੁ ਧਿਆਇ ਕਲਾਣੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣਾਰ ॥

Oh dʰaadʰee ṫuḋʰ ḋʰi▫aa▫é kalaaṇé ḋin ræṇaar.

That musician meditates on You, Lord, and praises You day and night.

ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਨ ਆਵੈ ਕਦੇ ਹਾਰਿ ॥

Mangæ amriṫ naam na aavæ kaḋé haar.

He begs for the Ambrosial Naam, the Name of the Lord, and will never be defeated.

ਕਪੜੁ ਭੋਜਨੁ ਸਚੁ ਰਹਦਾ ਲਿਵੈ ਧਾਰ ॥

Kapaṛ bʰojan sach rahḋaa livæ ḋʰaar.

His clothes and his food are true, and he enshrines love for the Lord within.

ਸੋ ਢਾਢੀ ਗੁਣਵੰਤੁ ਜਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਭ ਪਿਆਰੁ ॥੧੧॥

So dʰaadʰee guṇvanṫ jis no parabʰ pi▫aar. ||11||

Praiseworthy is that musician who loves God. ||11||

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD