Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
960 ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਇਕੁ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥ Jan Naanak mangæ ḋaan ik ḋéh ḋaras man pi▫aar. ||2|| Servant Nanak begs for this one gift: please bless me, Lord, with the Blessed Vision of Your Darshan; my mind is in love with You. ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਸਦਾ ਸੁਖ ॥ Jis ṫoo aavahi chiṫ ṫis no saḋaa sukʰ. One who is conscious of You finds everlasting peace. ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਜਮ ਨਾਹਿ ਦੁਖ ॥ Jis ṫoo aavahi chiṫ ṫis jam naahi ḋukʰ. One who is conscious of You does not suffer at the hands of the Messenger of Death. ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਕਿ ਕਾੜਿਆ ॥ Jis ṫoo aavahi chiṫ ṫis kė kaaṛi▫aa. One who is conscious of You is not anxious. ਜਿਸ ਦਾ ਕਰਤਾ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਆ ॥ Jis ḋaa karṫaa miṫar sabʰ kaaj savaari▫aa. One who has the Creator as his Friend - all his affairs are resolved. ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਜਨੁ ॥ Jis ṫoo aavahi chiṫ so parvaaṇ jan. One who is conscious of You is renowned and respected. ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਬਹੁਤਾ ਤਿਸੁ ਧਨੁ ॥ Jis ṫoo aavahi chiṫ bahuṫaa ṫis ḋʰan. One who is conscious of You becomes very wealthy. ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਸੋ ਵਡ ਪਰਵਾਰਿਆ ॥ Jis ṫoo aavahi chiṫ so vad parvaari▫aa. One who is conscious of You has a great family. ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਨਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਿਆ ॥੬॥ Jis ṫoo aavahi chiṫ ṫin kul uḋʰaari▫aa. ||6|| One who is conscious of You saves his ancestors. ||6|| ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ Salok mėhlaa 5. Shalok, Fifth Mehl: ਅੰਦਰਹੁ ਅੰਨਾ ਬਾਹਰਹੁ ਅੰਨਾ ਕੂੜੀ ਕੂੜੀ ਗਾਵੈ ॥ Anḋrahu annaa baahrahu annaa kooṛee kooṛee gaavæ. Blind inwardly, and blind outwardly, he sings falsely, falsely. ਦੇਹੀ ਧੋਵੈ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ਮਾਇਆ ਨੋ ਬਹੁ ਧਾਵੈ ॥ Ḋéhee ḋʰovæ chakar baṇaa▫é maa▫i▫aa no baho ḋʰaavæ. He washes his body, and draws ritual marks on it, and totally runs after wealth. ਅੰਦਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥ Anḋar mæl na uṫræ ha▫umæ fir fir aavæ jaavæ. But the filth of his egotism is not removed from within, and over and over again, he comes and goes in reincarnation. ਨੀਂਦ ਵਿਆਪਿਆ ਕਾਮਿ ਸੰਤਾਪਿਆ ਮੁਖਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਹਾਵੈ ॥ Neeⁿd vi▫aapi▫aa kaam sanṫaapi▫aa mukʰahu har har kahaavæ. Engulfed in sleep, and tormented by frustrated sexual desire, he chants the Lord’s Name with his mouth. ਬੈਸਨੋ ਨਾਮੁ ਕਰਮ ਹਉ ਜੁਗਤਾ ਤੁਹ ਕੁਟੇ ਕਿਆ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥ Bæsno naam karam ha▫o jugṫaa ṫuh kuté ki▫aa fal paavæ. He is called a Vaishnav, but he is bound to deeds of egotism; by threshing only husks, what rewards can be obtained? ਹੰਸਾ ਵਿਚਿ ਬੈਠਾ ਬਗੁ ਨ ਬਣਈ ਨਿਤ ਬੈਠਾ ਮਛੀ ਨੋ ਤਾਰ ਲਾਵੈ ॥ Hansaa vich bætʰaa bag na baṇ▫ee niṫ bætʰaa machʰee no ṫaar laavæ. Sitting among the swans, the crane does not become one of them; sitting there, he keeps staring at the fish. ਜਾ ਹੰਸ ਸਭਾ ਵੀਚਾਰੁ ਕਰਿ ਦੇਖਨਿ ਤਾ ਬਗਾ ਨਾਲਿ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ॥ Jaa hans sabʰaa veechaar kar ḋékʰan ṫaa bagaa naal joṛ kaḋé na aavæ. And when the gathering of swans looks and sees, they realize that they can never form an alliance with the crane. ਹੰਸਾ ਹੀਰਾ ਮੋਤੀ ਚੁਗਣਾ ਬਗੁ ਡਡਾ ਭਾਲਣ ਜਾਵੈ ॥ Hansaa heeraa moṫee chugṇaa bag dadaa bʰaalaṇ jaavæ. The swans peck at the diamonds and pearls, while the crane chases after frogs. ਉਡਰਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਬਗੁਲਾ ਮਤੁ ਹੋਵੈ ਮੰਞੁ ਲਖਾਵੈ ॥ Udri▫aa véchaaraa bagulaa maṫ hovæ mañ lakʰaavæ. The poor crane flies away, so that his secret will not be exposed. ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਕਿਸੁ ਦੋਸੁ ਦਿਚੈ ਜਾ ਹਰਿ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥ Jiṫ ko laa▫i▫aa ṫiṫ hee laagaa kis ḋos ḋichæ jaa har évæ bʰaavæ. Whatever the Lord attaches one to, to that he is attached. Who is to blame, when the Lord wills it so? ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਰਤਨੀ ਭਰਪੂਰੇ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ Saṫgur sarvar raṫnee bʰarpooré jis paraapaṫ so paavæ. The True Guru is the lake, overflowing with pearls. One who meets the True Guru obtains them. ਸਿਖ ਹੰਸ ਸਰਵਰਿ ਇਕਠੇ ਹੋਏ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਹੁਕਮਾਵੈ ॥ Sikʰ hans sarvar iktʰé ho▫é saṫgur kæ hukmaavæ. The Sikh-swans gather at the lake, according to the Will of the True Guru. ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਮਾਣਕ ਸਰਵਰਿ ਭਰਪੂਰੇ ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਰਹੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ Raṫan paḋaaraṫʰ maaṇak sarvar bʰarpooré kʰaa▫é kʰarach rahé ṫot na aavæ. The lake is filled with the wealth of these jewels and pearls; they are spent and consumed, but they never run out. ਸਰਵਰ ਹੰਸੁ ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਕਰਤੇ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥ Sarvar hans ḋoor na ho▫ee karṫé évæ bʰaavæ. The swan never leaves the lake; such is the Pleasure of the Creator’s Will. ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਦੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਪਹਿ ਆਵੈ ॥ Jan Naanak jis ḋæ masṫak bʰaag ḋʰur likʰi▫aa so sikʰ guroo pėh aavæ. O servant Nanak! One who has such preordained destiny inscribed upon his forehead - that Sikh comes to the Guru. ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਕੁਟੰਬ ਸਭਿ ਤਾਰੇ ਸਭਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਵੈ ॥੧॥ Aap ṫari▫aa kutamb sabʰ ṫaaré sabʰaa sarisat chʰadaavæ. ||1|| He saves himself, and saves all his generations as well; he emancipates the whole world. ||1|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਪੰਡਿਤੁ ਆਖਾਏ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ਕੋਰੜ ਮੋਠ ਜਿਨੇਹਾ ॥ Pandiṫ aakaa▫é bahuṫee raahee koraṛ motʰ jinéhaa. He is called a Pandit, a religious scholar, and yet he wanders along many pathways. He is as hard as uncooked beans. ਅੰਦਰਿ ਮੋਹੁ ਨਿਤ ਭਰਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਤਿਸਟਸਿ ਨਾਹੀ ਦੇਹਾ ॥ Anḋar moh niṫ bʰaram vi▫aapi▫aa ṫistas naahee ḋéhaa. He is filled with attachment, and constantly engrossed in doubt; his body cannot hold still. ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਕੂੜੀ ਜਾਵੈ ਮਾਇਆ ਕੀ ਨਿਤ ਜੋਹਾ ॥ Kooṛee aavæ kooṛee jaavæ maa▫i▫aa kee niṫ johaa. False is his coming, and false is his going; he is continually on the lookout for Maya. ਸਚੁ ਕਹੈ ਤਾ ਛੋਹੋ ਆਵੈ ਅੰਤਰਿ ਬਹੁਤਾ ਰੋਹਾ ॥ Sach kahæ ṫaa chʰoho aavæ anṫar bahuṫaa rohaa. If someone speaks the truth, then he is aggravated; he is totally filled with anger. ਵਿਆਪਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਕੁਬੁਧਿ ਕੁਮੂੜਾ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਤਿਸੁ ਮੋਹਾ ॥ vi▫aapi▫aa ḋurmaṫ kubuḋʰ kumooṛaa man laagaa ṫis mohaa. The evil fool is engrossed in evil-mindedness and false intellectualization and his mind is emotionally attached to worldly affairs. ਠਗੈ ਸੇਤੀ ਠਗੁ ਰਲਿ ਆਇਆ ਸਾਥੁ ਭਿ ਇਕੋ ਜੇਹਾ ॥ Tʰagæ séṫee tʰag ral aa▫i▫aa saaṫʰ bʰė iko jéhaa. The deceiver abides with the five deceivers; it is a gathering of like minds. ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਾਫੁ ਨਦਰੀ ਵਿਚਦੋ ਕਢੈ ਤਾਂ ਉਘੜਿ ਆਇਆ ਲੋਹਾ ॥ Saṫgur saraaf naḋree vichḋo kadʰæ ṫaaⁿ ugʰaṛ aa▫i▫aa lohaa. And when the Jeweler, the True Guru, appraises him, then he is exposed as mere iron. ਬਹੁਤੇਰੀ ਥਾਈ ਰਲਾਇ ਰਲਾਇ ਦਿਤਾ ਉਘੜਿਆ ਪੜਦਾ ਅਗੈ ਆਇ ਖਲੋਹਾ ॥ Bahuṫéree ṫʰaa▫ee ralaa▫é ralaa▫é ḋiṫaa ugʰ▫ṛi▫aa paṛ▫ḋaa agæ aa▫é kʰalohaa. Mixed and mingled with others, he was passed off as genuine in many places; but now, the veil has been lifted, and he stands naked before all. ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਜੇ ਸਰਣੀ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਮਨੂਰਹੁ ਕੰਚਨੁ ਹੋਹਾ ॥ Saṫgur kee jé sarṇee aavæ fir manoorahu kanchan hohaa. One who comes to the Sanctuary of the True Guru, shall be transformed from iron into gold. ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨੇ ਅਉਗਣ ਕਟੇ ਕਰੇ ਸੁਧੁ ਦੇਹਾ ॥ Saṫgur nirvær puṫar saṫar samaané a▫ugaṇ katé karé suḋʰ ḋéhaa. The True Guru has no anger or vengeance; He looks upon son and enemy alike. Removing faults and mistakes, He purifies the human body. ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲਿ ਸਨੇਹਾ ॥ Naanak jis ḋʰur masṫak hovæ likʰi▫aa ṫis saṫgur naal sanéhaa. O Nanak! One who has such preordained destiny inscribed upon his forehead, is in love with the True Guru. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |