Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
951 ਮਲੁ ਕੂੜੀ ਨਾਮਿ ਉਤਾਰੀਅਨੁ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਹੋਆ ਸਚਿਆਰੁ ॥ Mal kooṛee naam uṫaaree▫an jap naam ho▫aa sachiaar. The Naam washes off the filth of falsehood; chanting the Naam, one becomes truthful. ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਦੇ ਏਹਿ ਚਲਤ ਹਹਿ ਸੋ ਜੀਵਉ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥ Jan Naanak jis ḋé éhi chalaṫ hėh so jeeva▫o ḋévaṇhaar. ||2|| O servant Nanak! Wondrous are the plays of the Lord, the Giver of life. ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਨਾਹਿ ਕਿਸੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥ Ṫuḋʰ jévad ḋaaṫaa naahi kis aakʰ suṇaa▫ee▫æ. You are the Great Giver; no other is as great as You. Unto whom should I speak and talk? ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇ ਜਿਥਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥ Gur parsaadee paa▫é jiṫʰahu ha▫umæ jaa▫ee▫æ. By Guru’s Grace, I find You; You eradicate egotism from within. ਰਸ ਕਸ ਸਾਦਾ ਬਾਹਰਾ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈਐ ॥ Ras kas saaḋaa baahraa sachee vadi▫aa▫ee▫æ. You are beyond sweet and salty flavors; True is Your glorious greatness. ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇਇ ਆਪਿ ਲਏ ਮਿਲਾਈਐ ॥ Jis no bakʰsé ṫis ḋé▫é aap la▫é milaa▫ee▫æ. You bless those whom You forgive, and unite them with Yourself. ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਖਿਓਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਪਿਆਈ ॥੯॥ Gʰat anṫar amriṫ rakʰi▫on gurmukʰ kisæ pi▫aa▫ee. ||9|| You have placed the Ambrosial Nectar deep within the heart; the Gurmukh drinks it in. ||9|| ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Salok mėhlaa 3. Shalok, Third Mehl: ਬਾਬਾਣੀਆ ਕਹਾਣੀਆ ਪੁਤ ਸਪੁਤ ਕਰੇਨਿ ॥ Baabaaṇee▫aa kahaaṇee▫aa puṫ sapuṫ karén. The stories of one’s ancestors make the children good children. ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ਸੁ ਮੰਨਿ ਲੈਨਿ ਸੇਈ ਕਰਮ ਕਰੇਨਿ ॥ Jė saṫgur bʰaavæ so man læn sé▫ee karam karén. They accept what is pleasing to the Will of the True Guru, and act accordingly. ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬਿਆਸ ਸੁਕ ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇਨਿ ॥ Jaa▫é puchʰahu simriṫ saasaṫ bi▫aas suk naaraḋ bachan sabʰ sarisat karén. Go and consult the Smritis, the Shastras, the writings of Vyaas, Suk Dayv, Naarad, and all those who preach to the world. ਸਚੈ ਲਾਏ ਸਚਿ ਲਗੇ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇਨਿ ॥ Sachæ laa▫é sach lagé saḋaa sach samaalén. Those, whom the True Lord attaches, are attached to the Truth; they contemplate the True Name forever. ਨਾਨਕ ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਭਏ ਜਿ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇਨਿ ॥੧॥ Naanak aa▫é sé parvaaṇ bʰa▫é jė saglé kul ṫaarén. ||1|| O Nanak! Their coming into the world is approved; they redeem all their ancestors. ||1|| ਮਃ ੩ ॥ Mėhlaa 3. Third Mehl: ਗੁਰੂ ਜਿਨਾ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਸਿਖ ਭੀ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਰੇਨਿ ॥ Guroo jinaa kaa anḋʰulaa sikʰ bʰee anḋʰé karam karén. The disciples whose teacher is blind, act blindly as well. ਓਇ ਭਾਣੈ ਚਲਨਿ ਆਪਣੈ ਨਿਤ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਬੋਲੇਨਿ ॥ O▫é bʰaaṇæ chalan aapṇæ niṫ jʰootʰo jʰootʰ bolén. They walk according to their own wills, and continually speak falsehood and lies. ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਕਮਾਵਦੇ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸਦਾ ਕਰੇਨਿ ॥ Kooṛ kusaṫ kamaavḋé par ninḋaa saḋaa karén. They practice falsehood and deception, and endlessly slander others. ਓਇ ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਪਰ ਨਿੰਦਕਾ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਡੋਬੇਨਿ ॥ O▫é aap dubé par ninḋkaa saglé kul dobén. Slandering others, they drown themselves, and drown all their generations as well. ਨਾਨਕ ਜਿਤੁ ਓਇ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਲਗੇ ਉਇ ਬਪੁੜੇ ਕਿਆ ਕਰੇਨਿ ॥੨॥ Naanak jiṫ o▫é laa▫é ṫiṫ lagé u▫é bapuṛé ki▫aa karén. ||2|| O Nanak! Whatever the Lord links them to, to that they are linked; what can the poor creatures do? ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਸਭ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਰਖਦਾ ਜੇਤੀ ਸਿਸਟਿ ਸਭ ਕੀਤੀ ॥ Sabʰ naḋree anḋar rakʰ▫ḋaa jéṫee sisat sabʰ keeṫee. He keeps all under His Gaze; He created the entire Universe. ਇਕਿ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਲਾਇਅਨੁ ਮਨਮੁਖ ਵਿਗੂਤੀ ॥ Ik kooṛ kusaṫ laa▫i▫an manmukʰ vigooṫee. He has linked some to falsehood and deception; these self-willed Manmukhs are plundered. ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਅੰਦਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤੀ ॥ Gurmukʰ saḋaa ḋʰi▫aa▫ee▫æ anḋar har pareeṫee. The Gurmukhs meditate on the Lord forever; their inner beings are filled with love. ਜਿਨ ਕਉ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਤਿਨੑ ਵਾਤਿ ਸਿਪੀਤੀ ॥ Jin ka▫o poṫæ punn hæ ṫinĥ vaaṫ sipeeṫee. Those who have the treasure of virtue, chant the Praises of the Lord. ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚੁ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਈ ॥੧੦॥ Naanak naam ḋʰi▫aa▫ee▫æ sach sifaṫ sanaa▫ee. ||10|| O Nanak! Meditate on the Naam, and the Glorious Praises of the True Lord. ||10|| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Salok mėhlaa 1. Shalok, First Mehl: ਸਤੀ ਪਾਪੁ ਕਰਿ ਸਤੁ ਕਮਾਹਿ ॥ Saṫee paap kar saṫ kamaahi. Men of charity gather wealth by committing sins, and then give it away in donations to charity. ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਘਰਿ ਦੇਵਣ ਜਾਹਿ ॥ Gur ḋeekʰi▫aa gʰar ḋévaṇ jaahi. Their spiritual teachers go to their homes to instruct them. ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖੈ ਖਟਿਐ ਭਾਉ ॥ Isṫaree purkʰæ kʰati▫æ bʰaa▫o. The woman loves the man only for his wealth; ਭਾਵੈ ਆਵਉ ਭਾਵੈ ਜਾਉ ॥ Bʰaavæ aava▫o bʰaavæ jaa▫o. they come and go as they please. ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥ Saasaṫ béḋ na maanæ ko▫é. No one obeys the Shastras or the Vedas. ਆਪੋ ਆਪੈ ਪੂਜਾ ਹੋਇ ॥ Aapo aapæ poojaa ho▫é. Everyone worships himself. ਕਾਜੀ ਹੋਇ ਕੈ ਬਹੈ ਨਿਆਇ ॥ Kaajee ho▫é kæ bahæ ni▫aa▫é. Becoming judges, they sit and administer justice. ਫੇਰੇ ਤਸਬੀ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ॥ Féré ṫasbee karé kʰuḋaa▫é. They chant on their malas, and call upon God. ਵਢੀ ਲੈ ਕੈ ਹਕੁ ਗਵਾਏ ॥ vadʰee læ kæ hak gavaa▫é. They accept bribes, and block justice. ਜੇ ਕੋ ਪੁਛੈ ਤਾ ਪੜਿ ਸੁਣਾਏ ॥ Jé ko puchʰæ ṫaa paṛ suṇaa▫é. If someone asks them, they read quotations from their books. ਤੁਰਕ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਨਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਹਿ ॥ Ṫurak manṫar kan riḋæ samaahi. The Muslim scriptures are in their ears and in their hearts. ਲੋਕ ਮੁਹਾਵਹਿ ਚਾੜੀ ਖਾਹਿ ॥ Lok muhaavėh chaaṛee kʰaahi. They plunder the people, and engage in gossip and flattery. ਚਉਕਾ ਦੇ ਕੈ ਸੁਚਾ ਹੋਇ ॥ Cha▫ukaa ḋé kæ suchaa ho▫é. They anoint their kitchens to try to become pure. ਐਸਾ ਹਿੰਦੂ ਵੇਖਹੁ ਕੋਇ ॥ Æsaa hinḋoo vékʰhu ko▫é. Behold, such is the Hindu. ਜੋਗੀ ਗਿਰਹੀ ਜਟਾ ਬਿਭੂਤ ॥ Jogee gir▫hee jataa bibʰooṫ. The Yogi, with matted hair and ashes on his body, has become a householder. ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਰੋਵਹਿ ਪੂਤ ॥ Aagæ paachʰæ rovėh pooṫ. The children weep in front of him and behind him. ਜੋਗੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੁਗਤਿ ਗਵਾਈ ॥ Jog na paa▫i▫aa jugaṫ gavaa▫ee. He does not attain Yoga - he has lost his way. ਕਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥ Kiṫ kaaraṇ sir chʰaa▫ee paa▫ee. Why does he apply ashes to his forehead? ਨਾਨਕ ਕਲਿ ਕਾ ਏਹੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Naanak kal kaa éhu parvaaṇ. O Nanak! This is the sign of the Dark Age of Kali Yuga; ਆਪੇ ਆਖਣੁ ਆਪੇ ਜਾਣੁ ॥੧॥ Aapé aakʰaṇ aapé jaaṇ. ||1|| everyone says that he himself knows. ||1|| ਮਃ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਹਿੰਦੂ ਕੈ ਘਰਿ ਹਿੰਦੂ ਆਵੈ ॥ Hinḋoo kæ gʰar hinḋoo aavæ. The Hindu comes to the house of a Hindu. ਸੂਤੁ ਜਨੇਊ ਪੜਿ ਗਲਿ ਪਾਵੈ ॥ Sooṫ jané▫oo paṛ gal paavæ. He puts the sacred thread around his neck and reads the scriptures. ਸੂਤੁ ਪਾਇ ਕਰੇ ਬੁਰਿਆਈ ॥ Sooṫ paa▫é karé buri▫aa▫ee. He puts on the thread, but does evil deeds. ਨਾਤਾ ਧੋਤਾ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ Naaṫaa ḋʰoṫaa ṫʰaa▫é na paa▫ee. His cleansings and washings will not be approved. ਮੁਸਲਮਾਨੁ ਕਰੇ ਵਡਿਆਈ ॥ Musalmaan karé vadi▫aa▫ee. The Muslim glorifies his own faith. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |