Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

952

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੀਰੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥

viṇ gur peeræ ko ṫʰaa▫é na paa▫ee.

Without the Guru or a spiritual teacher, no one is accepted.

ਰਾਹੁ ਦਸਾਇ ਓਥੈ ਕੋ ਜਾਇ ॥

Raahu ḋasaa▫é oṫʰæ ko jaa▫é.

They may be shown the way, but only a few go there.

ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਭਿਸਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥

Karṇee baajʰahu bʰisaṫ na paa▫é.

Without the karma of good actions, heaven is not attained.

ਜੋਗੀ ਕੈ ਘਰਿ ਜੁਗਤਿ ਦਸਾਈ ॥

Jogee kæ gʰar jugaṫ ḋasaa▫ee.

The Way of Yoga is demonstrated in the Yogi’s monastery.

ਤਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਕਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ॥

Ṫiṫ kaaraṇ kan munḋraa paa▫ee.

They wear earrings to show the way.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਇ ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥

Munḋraa paa▫é firæ sansaar.

Wearing earrings, they wander around the world.

ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥

Jiṫʰæ kiṫʰæ sirjaṇhaar.

The Creator Lord is everywhere.

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਾਟਾਊ ॥

Jéṫé jee▫a ṫéṫé vaataa▫oo.

There are as many travelers as there are beings.

ਚੀਰੀ ਆਈ ਢਿਲ ਨ ਕਾਊ ॥

Cheeree aa▫ee dʰil na kaa▫oo.

When one’s death warrant is issued, there is no delay.

ਏਥੈ ਜਾਣੈ ਸੁ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥

Éṫʰæ jaaṇæ so jaa▫é siñaaṇæ.

One who knows the Lord here, realizes Him there as well.

ਹੋਰੁ ਫਕੜੁ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ॥

Hor fakaṛ hinḋoo musalmaaṇæ.

Others, whether Hindu or Muslim, are just babbling.

ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਹੋਇ ॥

Sabʰnaa kaa ḋar lékʰaa ho▫é.

Everyone’s account is read in the Court of the Lord;

ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਤਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥

Karṇee baajʰahu ṫaræ na ko▫é.

without the karma of good actions, no one crosses over.

ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥

Sacho sach vakʰaaṇæ ko▫é.

One who speaks the True Name of the True Lord,

ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥

Naanak agæ puchʰ na ho▫é. ||2||

O Nanak! Is not called to account hereafter. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਆਖੀਐ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੁ ॥

Har kaa manḋar aakʰee▫æ kaa▫i▫aa kot gaṛ.

The fortress of the body is called the Mansion of the Lord.

ਅੰਦਰਿ ਲਾਲ ਜਵੇਹਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੜੁ ॥

Anḋar laal javéharee gurmukʰ har naam paṛ.

The rubies and gems are found within it; the Gurmukh chants the Name of the Lord.

ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸਰੀਰੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜੁ ॥

Har kaa manḋar sareer aṫ sohṇaa har har naam ḋiṛ.

The body, the Mansion of the Lord, is very beautiful, when the Name of the Lord, Har, Har, is implanted deep within.

ਮਨਮੁਖ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਿਤ ਕੜੁ ॥

Manmukʰ aap kʰu▫aa▫i▫an maa▫i▫aa moh niṫ kaṛ.

The self-willed Manmukhs ruin themselves; they boil continuously in attachment to Maya.

ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੧॥

Sabʰnaa saahib ék hæ pooræ bʰaag paa▫i▫aa jaa▫ee. ||11||

The One Lord is the Master of all. He is found only by perfect destiny. ||11||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

Salok mėhlaa 1.

Shalok, First Mehl:

ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ ॥

Naa saṫ ḋukʰee▫aa naa saṫ sukʰee▫aa naa saṫ paaṇee janṫ firėh.

There is no Truth in suffering, there is no Truth in comfort. There is no Truth in wandering like animals through the water.

ਨਾ ਸਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ ਨਾ ਸਤਿ ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ ॥

Naa saṫ moond mudaa▫ee késee naa saṫ paṛi▫aa ḋés firėh.

There is no Truth in shaving one’s head; there is no Truth in studying the scriptures or wandering in foreign lands.

ਨਾ ਸਤਿ ਰੁਖੀ ਬਿਰਖੀ ਪਥਰ ਆਪੁ ਤਛਾਵਹਿ ਦੁਖ ਸਹਹਿ ॥

Naa saṫ rukʰee birkʰee paṫʰar aap ṫachʰaavėh ḋukʰ sahėh.

There is no Truth in trees, plants or stones, in mutilating oneself or suffering in pain.

ਨਾ ਸਤਿ ਹਸਤੀ ਬਧੇ ਸੰਗਲ ਨਾ ਸਤਿ ਗਾਈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ॥

Naa saṫ hasṫee baḋʰé sangal naa saṫ gaa▫ee gʰaahu charėh.

There is no Truth in binding elephants in chains; there is no Truth in grazing cows.

ਜਿਸੁ ਹਥਿ ਸਿਧਿ ਦੇਵੈ ਜੇ ਸੋਈ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ॥

Jis haṫʰ siḋʰ ḋévæ jé so▫ee jis no ḋé▫é ṫis aa▫é milæ.

He alone grants it, whose hands hold spiritual perfection; he alone receives it, unto whom it is given.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਜਿਸੁ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ॥

Naanak ṫaa ka▫o milæ vadaa▫ee jis gʰat bʰeeṫar sabaḋ ravæ.

O Nanak! He alone is blessed with glorious greatness, whose heart is filled with the Word of the Shabad.

ਸਭਿ ਘਟ ਮੇਰੇ ਹਉ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ ਜਿਸਹਿ ਖੁਆਈ ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ॥

Sabʰ gʰat méré ha▫o sabʰnaa anḋar jisahi kʰu▫aa▫ee ṫis ka▫uṇ kahæ.

God says, all hearts are mine, and I am in all hearts. Who can explain this to one who is confused?

ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲਾ ਵਾਟੜੀ ਤਿਸਹਿ ਭੁਲਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥

Jisahi ḋikʰaalaa vaatṛee ṫisėh bʰulaavæ ka▫uṇ.

Who can confuse that being, unto whom I have shown the Way?

ਜਿਸਹਿ ਭੁਲਾਈ ਪੰਧ ਸਿਰਿ ਤਿਸਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥੧॥

Jisahi bʰulaa▫ee panḋʰ sir ṫisėh ḋikʰaavæ ka▫uṇ. ||1||

And who can show the Path to that being whom I have confused since the beginning of time? ||1||

ਮਃ ੧ ॥

Mėhlaa 1.

First Mehl:

ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਜੋ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਕਰੈ ॥

So gir▫hee jo nigarahu karæ.

He alone is a householder, who restrains his passions

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥

Jap ṫap sanjam bʰeekʰi▫aa karæ.

and begs for meditation, austerity and self-discipline.

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੇ ਸਰੀਰੁ ॥

Punn ḋaan kaa karé sareer.

He gives donations to charity with his body;

ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਗੰਗਾ ਕਾ ਨੀਰੁ ॥

So gir▫hee gangaa kaa neer.

such a householder is as pure as the water of the Ganges.

ਬੋਲੈ ਈਸਰੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

Bolæ eesar saṫ saroop.

Says Eeshar, the Lord is the embodiment of Truth.

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੨॥

Param ṫanṫ mėh rékʰ na roop. ||2||

The supreme essence of reality has no shape or form. ||2||

ਮਃ ੧ ॥

Mėhlaa 1.

First Mehl:

ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਜੋ ਧੂਪੈ ਆਪੁ ॥

So a▫uḋʰooṫee jo ḋʰoopæ aap.

He alone is a detached hermit, who burns away his self-conceit.

ਭਿਖਿਆ ਭੋਜਨੁ ਕਰੈ ਸੰਤਾਪੁ ॥

Bʰikʰi▫aa bʰojan karæ sanṫaap.

He begs for suffering as his food.

ਅਉਹਠ ਪਟਣ ਮਹਿ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥

A▫uhatʰ pataṇ mėh bʰeekʰi▫aa karæ.

In the city of the heart, he begs for charity.

ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਸਿਵ ਪੁਰਿ ਚੜੈ ॥

So a▫uḋʰooṫee siv pur chaṛæ.

Such a renunciate ascends to the City of God.

ਬੋਲੈ ਗੋਰਖੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

Bolæ gorakʰ saṫ saroop.

Says Gorakh, God is the embodiment of Truth;

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੩॥

Param ṫanṫ mėh rékʰ na roop. ||3||

the supreme essence of reality has no shape or form. ||3||

ਮਃ ੧ ॥

Mėhlaa 1.

First Mehl:

ਸੋ ਉਦਾਸੀ ਜਿ ਪਾਲੇ ਉਦਾਸੁ ॥

So uḋaasee jė paalé uḋaas.

He alone is an Udasi, a shaven-headed renunciate, who embraces renunciation.

ਅਰਧ ਉਰਧ ਕਰੇ ਨਿਰੰਜਨ ਵਾਸੁ ॥

Araḋʰ uraḋʰ karé niranjan vaas.

He sees the Immaculate Lord dwelling in both the upper and lower regions.

ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਕੀ ਪਾਏ ਗੰਢਿ ॥

Chanḋ sooraj kee paa▫é gandʰ.

He balances the sun and the moon energies.

ਤਿਸੁ ਉਦਾਸੀ ਕਾ ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥

Ṫis uḋaasee kaa paṛæ na kanḋʰ.

The body-wall of such an Udasi does not collapse.

ਬੋਲੈ ਗੋਪੀ ਚੰਦੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

Bolæ gopee chanḋ saṫ saroop.

Says Gopi Chand, God is the embodiment of Truth;

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੪॥

Param ṫanṫ mėh rékʰ na roop. ||4||

the supreme essence of reality has no shape or form. ||4||

ਮਃ ੧ ॥

Mėhlaa 1.

First Mehl:

ਸੋ ਪਾਖੰਡੀ ਜਿ ਕਾਇਆ ਪਖਾਲੇ ॥

So paakʰandee jė kaa▫i▫aa pakʰaalé.

He alone is a Paakhandi, who cleanses his body of filth.

ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਲੇ ॥

Kaa▫i▫aa kee agan barahm parjaalé.

The fire of his body illuminates God within.

ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਣਾ ॥

Supnæ binḋ na ḋé▫ee jʰarṇaa.

He does not waste his energy in wet dreams.

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD