Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

707

ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥

Man vasanḋ▫ṛo sach saho Naanak habʰé dukʰ▫ṛé ulaahi. ||2||

When the True Lord and Master abides in one’s mind, O Nanak! All sins are dispelled. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥

Kot agʰaa sabʰ naas hohi simraṫ har naa▫o.

Millions of sins are totally erased, by meditating on the Lord’s Name.

ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥

Man chinḋé fal paa▫ee▫ah har ké guṇ gaa▫o.

The fruits of one’s heart’s desires are obtained by singing the Glorious Praises of the Lord.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ ਸਚੁ ਥਾਉ ॥

Janam maraṇ bʰæ katee▫ah nihchal sach ṫʰaa▫o.

The fear of birth and death is eradicated, and one’s eternal, unchanging true home is obtained.

ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥

Poorab hovæ likʰi▫aa har charaṇ samaa▫o.

If it is so preordained, one is absorbed in the Lord’s lotus feet.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੫॥

Kar kirpaa parabʰ raakʰ lého Naanak bal jaa▫o. ||5||

Bless me with Your mercy, God - please preserve and save me! Nanak is a sacrifice to You. ||5||

ਸਲੋਕ ॥

Salok.

Shalok:

ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥

Garih rachnaa apaaraⁿ man bilaas su▫aaḋaⁿ rasah.

They are involved in their beautiful houses, and the pleasures of the mind’s desires.

ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥

Kaḋaaⁿch nah simranṫ Naanak ṫé janṫ bistaa kirmėh. ||1||

They never remember the Lord in meditation; O Nanak! They are like maggots in manure. ||1||

ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥

Much adambar habʰ kihu manjʰ muhabaṫ néh.

They are engrossed in ostentatious displays, lovingly attached to all their possessions.

ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥

So saaⁿ▫ee jæⁿ visræ Naanak so ṫan kʰéh. ||2||

That body which forgets the Lord, O Nanak! Shall be reduced to ashes. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥

Sunḋar séj anék sukʰ ras bʰogaṇ pooré.

He may enjoy a beautiful bed, countless pleasures and all sorts of enjoyments.

ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥

Garih so▫in chanḋan suganḋʰ laa▫é moṫee heeré.

He may possess mansions of gold, studded with pearls and rubies, plastered with fragrant sandalwood oil.

ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥

Man ichʰé sukʰ maaṇḋaa kichʰ naahi visooré.

He may relish in the pleasures of his mind’s desires, and have no anxiety at all.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥

So parabʰ chiṫ na aavee vistaa ké keeré.

But if he does not remember God, he is like a maggot in manure.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥

Bin har naam na saaⁿṫ ho▫é kiṫ biḋʰ man ḋʰeeré. ||6||

Without the Lord’s Name, there is no peace at all. How can the mind be comforted? ||6||

ਸਲੋਕ ॥

Salok.

Shalok:

ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥

Charan kamal birahaⁿ kʰojanṫ bæraagee ḋah ḋisah.

One who loves the Lord’s lotus feet searches for Him in the ten directions.

ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥

Ṫi▫aaganṫ kapat roop maa▫i▫aa Naanak aananḋ roop saaḋʰ sangmah. ||1||

He renounces the deceptive illusion of Maya, and joins the blissful form of the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1||

ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥

Man saaⁿ▫ee mukʰ uchraa vaṫaa habʰé lo▫a.

The Lord is in my mind, and with my mouth I chant His Name; I seek Him in all the lands of the world.

ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥

Naanak habʰ adambar kooṛi▫aa suṇ jeevaa sachee so▫é. ||2||

O Nanak! All ostentatious displays are false; hearing the Praises of the True Lord, I live. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥

Basṫaa ṫootee jʰumpṛee cheer sabʰ chʰinnaa.

He dwells in a broken-down shack, in tattered clothes,

ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥

Jaaṫ na paṫ na aaḋro uḋi▫aan bʰarminnaa.

with no social status, no honor and no respect; he wanders in the wilderness,

ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥

Miṫar na itʰ ḋʰan roopheeṇ kichʰ saak na sinnaa.

with no friend or lover, without wealth, beauty, relatives or relations.

ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥

Raajaa saglee sarisat kaa har naam man bʰinnaa.

Even so, he is the king of the whole world, if his mind is imbued with the Lord’s Name.

ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥

Ṫis kee ḋʰooṛ man uḋʰræ parabʰ ho▫é suparsannaa. ||7||

With the dust of his feet, men are redeemed, because God is very pleased with him. ||7||

ਸਲੋਕ ॥

Salok.

Shalok:

ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥

Anik leelaa raaj ras roopaⁿ chʰaṫar chamar ṫakʰaṫ aasnaⁿ.

The various sorts of pleasures, powers, joys, beauty, canopies, cooling fans and thrones to sit on -

ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥

Rachanṫ mooṛ agi▫aan anḋʰah Naanak supan manoraṫʰ maa▫i▫aa. ||1||

the foolish, ignorant and blind are engrossed in these things. O Nanak! Desire for Maya is just a dream. ||1||

ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥

Supnæ habʰ rang maaṇi▫aa mitʰaa lagṛaa moh.

In a dream, he enjoys all sorts of pleasures, and emotional attachment seems so sweet.

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥

Naanak naam vihooṇee▫aa sunḋar maa▫i▫aa ḋʰaroh. ||2||

O Nanak! Without the Naam, the Name of the Lord, the beauty of Maya’s illusion is fake. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥

Supné séṫee chiṫ moorakʰ laa▫i▫aa.

The fool attaches his consciousness to the dream.

ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥

Bisré raaj ras bʰog jaagaṫ bʰakʰlaa▫i▫aa.

When he awakes, he forgets the power, pleasures and enjoyments, and he is sad.

ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥

Aarjaa ga▫ee vihaa▫é ḋʰanḋʰæ ḋʰaa▫i▫aa.

He passes his life chasing after worldly affairs.

ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥

Pooran bʰa▫é na kaam mohi▫aa maa▫i▫aa.

His works are not completed, because he is enticed by Maya.

ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥

Ki▫aa véchaaraa janṫ jaa aap bʰulaa▫i▫aa. ||8||

What can the poor helpless creature do? The Lord Himself has deluded him. ||8||

ਸਲੋਕ ॥

Salok.

Shalok:

ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥

Basanṫ savarag lokah jiṫṫé pariṫʰvee nav kʰandṇah.

They may live in heavenly realms, and conquer the nine regions of the world,

ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥

Bisranṫ har gopaalah Naanak ṫé paraaṇee uḋi▫aan bʰaramṇėh. ||1||

but if they forget the Lord of the world, O Nanak! They are just wanderers in the wilderness. ||1||

ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥

Ka▫uṫak kod ṫamaasi▫aa chiṫ na aavas naa▫o.

In the midst of millions of games and entertainments, the Lord’s Name does not come to their minds.

ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥

Naanak koṛee narak baraabaré ujaṛ so▫ee ṫʰaa▫o. ||2||

O Nanak! Their home is like a wilderness, in the depths of hell. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥

Mahaa bʰa▫i▫aan uḋi▫aan nagar kar maani▫aa.

He sees the terrible, awful wilderness as a city.

ਝੂਠ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

Jʰootʰ samagree pékʰ sach kar jaani▫aa.

Gazing upon the false objects, he believes them to be real.

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD