Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

708

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥

Kaam kroḋʰ ahaⁿkaar firėh ḋévaani▫aa.

Engrossed in sexual desire, anger and egotism, he wanders around insane.

ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥

Sir lagaa jam dand ṫaa pachʰuṫaani▫aa.

When the Messenger of Death hits him on the head with his club, then he regrets and repents.

ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥

Bin pooré gurḋév firæ sæṫaani▫aa. ||9||

Without the Perfect, Divine Guru, he roams around like Satan. ||9||

ਸਲੋਕ ॥

Salok.

Shalok:

ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥

Raaj kaptaⁿ roop kaptaⁿ ḋʰan kaptaⁿ kul garabṫėh.

Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry.

ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥

Saⁿchanṫ bikʰi▫aa chʰalaⁿ chʰiḋaraⁿ Naanak bin har sang na chaalṫé. ||1||

One may gather poison through deception and fraud, O Nanak! But without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1||

ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥

Pékʰanḋ▫ṛo kee bʰul ṫummaa ḋisam sohṇaa.

Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so pretty

ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥

Adʰ na lahanḋ▫ṛo mul Naanak saaṫʰ na jul▫ee maa▫i▫aa. ||2||

But it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥

Chalḋi▫aa naal na chalæ so ki▫o sanjee▫æ.

It shall not go along with you when you depart - why do you bother to collect it?

ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥

Ṫis kaa kaho ki▫aa jaṫan jis ṫé vanjee▫æ.

Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end?

ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥

Har bisri▫æ ki▫o ṫaripṫaavæ naa man ranjee▫æ.

Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased.

ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥

Parabʰoo chʰod an laagæ narak samanjee▫æ.

One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell.

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥

Hohu kirpaal ḋa▫i▫aal Naanak bʰa▫o bʰanjee▫æ. ||10||

Be kind and compassionate to Nanak! O Lord, and dispel his fear. ||10||

ਸਲੋਕ ॥

Salok.

Shalok:

ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥

Nach raaj sukʰ mistaⁿ nach bʰog ras mistaⁿ nach mistaⁿ sukʰ maa▫i▫aa.

Princely pleasures are not sweet; sensual enjoyments are not sweet; the pleasures of Maya are not sweet.

ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥

Mistaⁿ saaḋʰsang har Naanak ḋaas mistaⁿ parabʰ ḋarsanaⁿ. ||1||

The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is sweet, O slave Nanak; the Blessed Vision of God’s Darshan is sweet. ||1||

ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥

Lagṛaa so néhu man majʰaahoo raṫi▫aa.

I have enshrined that love which drenches my soul.

ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥

viḋʰ▫ṛo sach ṫʰok Naanak mitʰ▫ṛaa so ḋʰaṇee. ||2||

I have been pierced by the Truth, O Nanak; the Master seems so sweet to me. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥

Har bin kachʰoo na laag▫ee bʰagṫan ka▫o meetʰaa.

Nothing seems sweet to His devotees, except the Lord.

ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥

Aan su▫aaḋ sabʰ feeki▫aa kar nirna▫o deetʰaa.

All other tastes are bland and insipid; I have tested them and seen them.

ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥

Agi▫aan bʰaram ḋukʰ kati▫aa gur bʰa▫é baseetʰaa.

Ignorance, doubt and suffering are dispelled, when the Guru becomes one’s advocate.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥

Charan kamal man béḋʰi▫aa ji▫o rang majeetʰaa.

The Lord’s lotus feet have pierced my mind, and I am dyed in the deep crimson color of His Love.

ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥

Jee▫o paraaṇ ṫan man parabʰoo binsé sabʰ jʰootʰaa. ||11||

My soul, breath of life, body and mind belong to God; all falsehood has left me. ||11||

ਸਲੋਕ ॥

Salok.

Shalok:

ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥

Ṫi▫akaṫ jalaⁿ nah jeev meenaⁿ nah ṫi▫aag chaaṫrik mégʰ mandlah.

Leaving the water, the fish cannot live; the rainbird cannot live without the raindrops from the clouds.

ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥

Baaṇ béḋʰanch kurank naaḋaⁿ al banḋʰan kusam baasnah.

The deer is enticed by the sound of the hunter’s bell, and shot through with the arrow; the bumble bee is entangled in the fragrance of the flowers.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥

Charan kamal rachanṫ sanṫėh Naanak aan na ruchṫé. ||1||

The Saints are entranced by the Lord’s lotus feet; O Nanak! They desire nothing else. ||1||

ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥

Mukʰ dékʰaa▫oo palak chʰad aan na dé▫oo chiṫ.

Show me Your face, for even an instant, Lord, and I will not give my consciousness to any other.

ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥

Jeevaṇ sangam ṫis ḋʰaṇee har Naanak sanṫaaⁿ miṫ. ||2||

My life is with the Lord Master, O Nanak! The Friend of the Saints. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥

Ji▫o machʰulee bin paaṇee▫æ ki▫o jeevaṇ paavæ.

How can the fish live without water?

ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥

Boonḋ vihooṇaa chaaṫriko ki▫o kar ṫaripṫaavæ.

Without the raindrops, how can the rainbird be satisfied?

ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥

Naaḋ kuraⁿkėh béḋʰi▫aa sanmukʰ utʰ ḋʰaavæ.

The deer, entranced by the sound of the hunter’s bell, runs straight to him;

ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥

Bʰavar lobʰee kusam baas kaa mil aap banḋʰaavæ.

the bumble bee is greedy for the flower’s fragrance; finding it, he traps himself in it.

ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥

Ṫi▫o sanṫ janaa har pareeṫ hæ ḋékʰ ḋaras agʰaavæ. ||12||

Just so, the humble Saints love the Lord; beholding the Blessed Vision of His Darshan, they are satisfied and satiated. ||12||

ਸਲੋਕ ॥

Salok.

Shalok:

ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥

Chiṫvanṫ charan kamlaⁿ saas saas araaḋʰnėh.

They contemplate the Lord’s lotus feet; they worship and adore Him with each and every breath.

ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥

Nah bisranṫ naam achuṫ Naanak aas pooran parmésurėh. ||1||

They do not forget the Name of the imperishable Lord; O Nanak! The Transcendent Lord fulfills their hopes. ||1||

ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥

Seeṫ▫ṛaa man manjʰaahi palak na ṫʰeevæ baahraa.

He is woven into the fabric of my mind; He is not outside of it, even for an instant.

ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥

Naanak aasṛee nibaahi saḋaa pékʰanḋo sach ḋʰaṇee. ||2||

O Nanak! The True Lord and Master fulfills my hopes, and always watches over me. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥

Aasaavanṫee aas gusaa▫ee pooree▫æ.

My hopes rest in You, O Lord of the universe; please, fulfill them.

ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥

Mil gopaal gobinḋ na kabhoo jʰooree▫æ.

Meeting with the Lord of the world, the Lord of the universe, I shall never grieve.

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥

Ḋéh ḋaras man chaa▫o lėh jaahi visooree▫æ.

Grant me the Blessed Vision of Your Darshan, the desire of my mind, and my worries shall be over.

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD