Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
703 ਰਤਨੁ ਰਾਮੁ ਘਟ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਓ ॥ Raṫan raam gʰat hee ké bʰeeṫar ṫaa ko gi▫aan na paa▫i▫o. The Jewel of the Lord is deep within my heart, but I do not have any knowledge of Him. ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ॥੨॥੧॥ Jan Naanak bʰagvanṫ bʰajan bin birṫʰaa janam gavaa▫i▫o. ||2||1|| O servant Nanak! Without vibrating, meditating on the Lord God, human life is uselessly wasted and lost. ||2||1|| ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Jæṫsaree mėhlaa 9. Jaitsree, Ninth Mehl: ਹਰਿ ਜੂ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥ Har joo raakʰ lého paṫ méree. O Dear Lord, please, save my honor! ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਭਇਓ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਤੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jam ko ṫaraas bʰa▫i▫o ur anṫar saran gahee kirpaa niḋʰ ṫéree. ||1|| rahaa▫o. The fear of death has entered my heart; I cling to the Protection of Your Sanctuary, O Lord, ocean of mercy. ||1||Pause|| ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਮੁਗਧ ਲੋਭੀ ਫੁਨਿ ਕਰਤ ਪਾਪ ਅਬ ਹਾਰਾ ॥ Mahaa paṫiṫ mugaḋʰ lobʰee fun karaṫ paap ab haaraa. I am a great sinner, foolish and greedy; but now, at last, I have grown weary of committing sins. ਭੈ ਮਰਬੇ ਕੋ ਬਿਸਰਤ ਨਾਹਿਨ ਤਿਹ ਚਿੰਤਾ ਤਨੁ ਜਾਰਾ ॥੧॥ Bʰæ marbé ko bisraṫ naahin ṫih chinṫaa ṫan jaaraa. ||1|| I cannot forget the fear of dying; this anxiety is consuming my body. ||1|| ਕੀਏ ਉਪਾਵ ਮੁਕਤਿ ਕੇ ਕਾਰਨਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਇਆ ॥ Kee▫é upaav mukaṫ ké kaaran ḋah ḋis ka▫o utʰ ḋʰaa▫i▫aa. I have been trying to liberate myself, running around in the ten directions. ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ Gʰat hee bʰeeṫar basæ niranjan ṫaa ko maram na paa▫i▫aa. ||2|| The pure, immaculate Lord abides deep within my heart, but I do not understand the secret of His mystery. ||2|| ਨਾਹਿਨ ਗੁਨੁ ਨਾਹਿਨ ਕਛੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਉਨੁ ਕਰਮੁ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥ Naahin gun naahin kachʰ jap ṫap ka▫un karam ab keejæ. I have no merit, and I know nothing about meditation or austerities; what should I do now? ਨਾਨਕ ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾਗਤਿ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਜੈ ॥੩॥੨॥ Naanak haar pari▫o sarnaagaṫ abʰæ ḋaan parabʰ ḋeejæ. ||3||2|| O Nanak! I am exhausted; I seek the shelter of Your Sanctuary; O God, please bless me with the gift of fearlessness. ||3||2|| ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Jæṫsaree mėhlaa 9. Jaitsree, Ninth Mehl: ਮਨ ਰੇ ਸਾਚਾ ਗਹੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥ Man ré saachaa gaho bichaaraa. O mind, embrace true contemplation. ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮਿਥਿਆ ਮਾਨੋ ਸਗਰੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Raam naam bin miṫʰi▫aa maano sagro ih sansaaraa. ||1|| rahaa▫o. Without the Lord’s Name, know that this whole world is false. ||1||Pause|| ਜਾ ਕਉ ਜੋਗੀ ਖੋਜਤ ਹਾਰੇ ਪਾਇਓ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਪਾਰਾ ॥ Jaa ka▫o jogee kʰojaṫ haaré paa▫i▫o naahi ṫih paaraa. The Yogis are tired of searching for Him, but they have not found His limit. ਸੋ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ ਨਿਕਟਿ ਪਛਾਨੋ ਰੂਪ ਰੇਖ ਤੇ ਨਿਆਰਾ ॥੧॥ So su▫aamee ṫum nikat pachʰaano roop rékʰ ṫé ni▫aaraa. ||1|| You must understand that the Master Lord is near at hand, but He has no form or feature. ||1|| ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਹੂ ਨਾਹਿ ਸੰਭਾਰਾ ॥ Paavan naam jagaṫ mæ har ko kabhoo naahi sambʰaaraa. The Naam, the Name of the Lord is purifying in the world, and yet you never remember it. ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਜਗ ਬੰਦਨ ਰਾਖਹੁ ਬਿਰਦੁ ਤੁਹਾਰਾ ॥੨॥੩॥ Naanak saran pari▫o jag banḋan raakʰo biraḋ ṫuhaaraa. ||2||3|| Nanak has entered the Sanctuary of the One, before whom the whole world bows down; please, preserve and protect me, by Your innate nature. ||2||3|| ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ Jæṫsaree mėhlaa 5 chʰanṫ gʰar 1 Jaitsree, Fifth Mehl, Chhant, First House: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਸਲੋਕ ॥ Salok. Shalok: ਦਰਸਨ ਪਿਆਸੀ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਚਿਤਵਉ ਅਨਦਿਨੁ ਨੀਤ ॥ Ḋarsan pi▫aasee ḋinas raaṫ chiṫva▫o an▫ḋin neeṫ. I am thirsty for the Blessed Vision of the Lord’s Darshan, day and night; I yearn for Him constantly, night and day. ਖੋਲੑਿ ਕਪਟ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤ ॥੧॥ Kʰoliĥ kapat gur mélee▫aa Naanak har sang meeṫ. ||1|| Opening the door, O Nanak! The Guru has led me to meet with the Lord, my Friend. ||1|| ਛੰਤ ॥ Chʰanṫ. Chhant: ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥ Suṇ yaar hamaaré sajaṇ ik kara▫o bananṫee▫aa. Listen, O my intimate friend - I have just one prayer to make. ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥ Ṫis mohan laal pi▫aaré ha▫o fira▫o kʰojanṫee▫aa. I have been wandering around, searching for that enticing, sweet Beloved. ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥ Ṫis ḋas pi▫aaré sir ḋʰaree uṫaaré ik bʰoree ḋarsan ḋeejæ. Whoever leads me to my Beloved - I would cut off my head and offer it to him, even if I were granted the Blessed Vision of His Darshan for just an instant. ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥ Næn hamaaré pari▫a rang rangaaré ik ṫil bʰee naa ḋʰeereejæ. My eyes are drenched with the Love of my Beloved; without Him, I do not have even a moment’s peace. ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥ Parabʰ si▫o man leenaa ji▫o jal meenaa chaaṫrik jivæ ṫisanṫee▫aa. My mind is attached to the Lord, like the fish to the water, and the rainbird, thirsty for the raindrops. ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥ Jan Naanak gur pooraa paa▫i▫aa saglee ṫikʰaa bujʰanṫee▫aa. ||1|| Servant Nanak has found the Perfect Guru; his thirst is totally quenched. ||1|| ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥ Yaar vé pari▫a habʰé sakʰee▫aa moo kahee na jéhee▫aa. O intimate friend, my Beloved has all these loving companions; I cannot compare to any of them. ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥ Yaar vé hik dooⁿ hik chaaṛæ ha▫o kis chiṫéhee▫aa. O intimate friend, each of them is more beautiful than the others; who could consider me? ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥ Hik ḋooⁿ hik chaaṛé anik pi▫aaré niṫ karḋé bʰog bilaasaa. Each of them is more beautiful than the others; countless are His lovers, constantly enjoying bliss with Him. ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥ Ṫinaa ḋékʰ man chaa▫o utʰanḋaa ha▫o kaḋ paa▫ee guṇṫaasaa. Beholding them, desire wells up in my mind; when will I obtain the Lord, the treasure of virtue? ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥ Jinee mædaa laal reejʰaa▫i▫aa ha▫o ṫis aagæ man déⁿhee▫aa. I dedicate my mind to those who please and attract my Beloved. ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥ Naanak kahæ suṇ bin▫o suhaagaṇ moo ḋas dikʰaa pir kéhee▫aa. ||2|| Says Nanak, hear my prayer, O happy soul-brides; tell me, what does my Husband Lord look like? ||2|| ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥ Yaar vé pir aapaṇ bʰaaṇaa kichʰ neesee chʰanḋaa. O intimate friend, my Husband Lord does whatever He pleases; He is not dependent on anyone. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |