Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
471 ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥ Nangaa ḋojak chaali▫aa ṫaa ḋisæ kʰaraa daraavaṇaa. He goes to hell naked, and he looks hideous then. ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥ Kar a▫ugaṇ pachʰoṫaavaṇaa. ||14|| He regrets the sins he committed. ||14|| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Salok mėhlaa 1. Shalok, First Mehl: ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥ Ḋa▫i▫aa kapaah sanṫokʰ sooṫ jaṫ gandʰee saṫ vat. Make compassion the cotton, contentment the thread, modesty the knot and truth the twist. ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥ Éhu jané▫oo jee▫a kaa ha▫ee ṫa paadé gʰaṫ. This is the sacred thread of the soul; if you have it, then go ahead and put it on me. ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥ Naa éhu ṫutæ naa mal lagæ naa éhu jalæ na jaa▫é. It does not break, it cannot be soiled by filth, it cannot be burnt, or lost. ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥ Ḋʰan so maaṇas naankaa jo gal chalé paa▫é. Blessed are those mortal beings, O Nanak! Who wear such a thread around their necks. ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥ Cha▫ukaṛ mul aṇaa▫i▫aa bahi cha▫ukæ paa▫i▫aa. You buy the thread for a few shells, and seated in your enclosure, you put it on. ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥ Sikʰaa kann chaṛaa▫ee▫aa gur baraahmaṇ ṫʰi▫aa. Whispering instructions into others’ ears, the Brahmin becomes a guru. ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥ Oh mu▫aa oh jʰaṛ pa▫i▫aa véṫgaa ga▫i▫aa. ||1|| But he dies, and the sacred thread falls away, and the soul departs without it. ||1|| ਮਃ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥ Lakʰ choree▫aa lakʰ jaaree▫aa lakʰ kooṛee▫aa lakʰ gaal. He commits thousands of robberies, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of abuses. ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥ Lakʰ tʰagee▫aa pahinaamee▫aa raaṫ ḋinas jee▫a naal. He practices thousands of deceptions and secret deeds, night and day, against his fellow beings. ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮੑਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥ Ṫag kapaahahu kaṫee▫æ baamĥaṇ vaté aa▫é. The thread is spun from cotton, and the Brahmin comes and twists it. ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨੑਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥ Kuhi bakraa rinniĥ kʰaa▫i▫aa sabʰ ko aakʰæ paa▫é. The goat is killed, cooked and eaten, and everyone then says, “Put on the sacred thread”. ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥ Ho▫é puraaṇaa sutee▫æ bʰee fir paa▫ee▫æ hor. When it wears out, it is thrown away, and another one is put on. ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥ Naanak ṫag na ṫut▫ee jé ṫag hovæ jor. ||2|| O Nanak! The thread would not break, if it had any real strength. ||2|| ਮਃ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥ Naa▫é mani▫æ paṫ oopjæ saalaahee sach sooṫ. Believing in the Name, honor is obtained. The Lord’s Praise is the true sacred thread. ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥ Ḋargėh anḋar paa▫ee▫æ ṫag na ṫootas pooṫ. ||3|| Such a sacred thread is worn in the Court of the Lord; it shall never break. ||3|| ਮਃ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥ Ṫag na inḋree ṫag na naaree. There is no sacred thread for the sexual organ, and no thread for women. ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥ Bʰalké ṫʰuk pavæ niṫ ḋaaṛee. The man’s beard is spat upon daily. ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥ Ṫag na pæree ṫag na haṫʰee. There is no sacred thread for the feet, and no thread for the hands; ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥ Ṫag na jihvaa ṫag na akʰee. no thread for the tongue, and no thread for the eyes. ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ véṫgaa aapé vaṫæ. The Brahmin himself goes to the world hereafter without a sacred thread. ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥ vat ḋʰaagé avraa gʰaṫæ. Twisting the threads, he puts them on others. ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥ Læ bʰaaṛ karé vee▫aahu. He takes payment for performing marriages; ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥ Kadʰ kaagal ḋasé raahu. reading their horoscopes, he shows them the way. ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥ Suṇ vékʰhu lokaa éhu vidaaṇ. Hear, and see, O people, this wondrous thing. ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥ Man anḋʰaa naa▫o sujaaṇ. ||4|| He is mentally blind, and yet his name is wisdom. ||4|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥ Saahib ho▫é ḋa▫i▫aal kirpaa karé ṫaa saa▫ee kaar karaa▫isee. One, upon whom the Merciful Lord bestows His Grace, performs His service. ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥ So sévak sévaa karé jis no hukam manaa▫isee. That servant, whom the Lord causes to obey the Order of His Will, serves Him. ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥ Hukam mani▫æ hovæ parvaaṇ ṫaa kʰasmæ kaa mahal paa▫isee. Obeying the Order of His Will, he becomes acceptable, and then, he obtains the Mansion of the Lord’s Presence. ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥ Kʰasmæ bʰaavæ so karé manhu chinḋi▫aa so fal paa▫isee. One who acts to please His Lord and Master, obtains the fruits of his mind’s desires. ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥ Ṫaa ḋargėh pæḋʰaa jaa▫isee. ||15|| Then, he goes to the Court of the Lord, wearing robes of honor. ||15|| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Salok mėhlaa 1. Shalok, First Mehl: ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ Ga▫oo biraahmaṇ ka▫o kar laavhu gobar ṫaraṇ na jaa▫ee. They tax the cows and the Brahmins, but the cow-dung they apply to their kitchen will not save them. ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥ Ḋʰoṫee tikaa ṫæ japmaalee ḋʰaan maléchʰaaⁿ kʰaa▫ee. They wear their loincloths, apply ritual frontal marks to their foreheads, and carry their rosaries, but they eat food with the Muslims. ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥ Anṫar poojaa paṛėh kaṫébaa sanjam ṫurkaa bʰaa▫ee. O Siblings of Destiny, you perform devotional worship indoors, but read the Islamic sacred texts, and adopt the Muslim way of life. ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥ Chʰodeelé paakʰandaa. Renounce your hypocrisy! ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥ Naam la▫i▫æ jaahi ṫaranḋaa. ||1|| Taking the Naam, the Name of the Lord, you shall swim across. ||1|| ਮਃ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥ Maaṇas kʰaaṇé karahi nivaaj. The man-eaters say their prayers. ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥ Chʰuree vagaa▫in ṫin gal ṫaag. Those who wield the knife wear the sacred thread around their necks. ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥ Ṫin gʰar barahmaṇ poorėh naaḋ. In their homes, the Brahmins sound the conch. ਉਨੑਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥ Unĥaa bʰė aavahi o▫ee saaḋ. They too have the same taste. ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ Kooṛee raas kooṛaa vaapaar. False is their capital, and false is their trade. ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥ Kooṛ bol karahi aahaar. Speaking falsehood, they take their food. ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥ Saram ḋʰaram kaa déraa ḋoor. The home of modesty and Dharma is far from them. ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Naanak kooṛ rahi▫aa bʰarpoor. O Nanak! They are totally permeated with falsehood. ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥ Maṫʰæ tikaa ṫéṛ ḋʰoṫee kakʰaa▫ee. The sacred marks are on their foreheads, and the saffron loin-cloths are around their waists; ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥ Haṫʰ chʰuree jagaṫ kaasaa▫ee. in their hands they hold the knives - they are the butchers of the world! |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |