Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
470 ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Salok mėhlaa 1. Shalok, First Mehl: ਨਾਨਕ ਮੇਰੁ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕੁ ਰਥੁ ਇਕੁ ਰਥਵਾਹੁ ॥ Naanak mér sareer kaa ik raṫʰ ik raṫʰvaahu. O Nanak! The soul of the body has one chariot and one charioteer. ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬੁਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥ Jug jug fér vataa▫ee▫ah gi▫aanee bujʰėh ṫaahi. In age after age they change; the spiritually wise understand this. ਸਤਜੁਗਿ ਰਥੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥ Saṫjug raṫʰ sanṫokʰ kaa ḋʰaram agæ raṫʰvaahu. In the Golden Age of Sat Yuga, contentment was the chariot and righteousness the charioteer. ਤ੍ਰੇਤੈ ਰਥੁ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥ Ṫaréṫæ raṫʰ jaṫæ kaa jor agæ raṫʰvaahu. In the Silver Age of Traytaa Yuga, celibacy was the chariot and power the charioteer. ਦੁਆਪੁਰਿ ਰਥੁ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥ Ḋu▫aapur raṫʰ ṫapæ kaa saṫ agæ raṫʰvaahu. In the Brass Age of Dwaapar Yuga, penance was the chariot and truth the charioteer. ਕਲਜੁਗਿ ਰਥੁ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥੧॥ Kaljug raṫʰ agan kaa kooṛ agæ raṫʰvaahu. ||1|| In the Iron Age of Kali Yuga, fire is the chariot and falsehood the charioteer. ||1|| ਮਃ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰੁ ਸੁਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥ Saam kahæ séṫambar su▫aamee sach mėh aachʰæ saach rahé. The Sama Veda says that the Lord Master is robed in white; in the Age of Truth, everyone desired Truth, abided in Truth, ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥ Sabʰ ko sach samaavæ. and was merged in the Truth. ਰਿਗੁ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Rig kahæ rahi▫aa bʰarpoor. The Rig Veda says that God is permeating and pervading everywhere; ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥ Raam naam ḋévaa mėh soor. among the deities, the Lord’s Name is the most exalted. ਨਾਇ ਲਇਐ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥ Naa▫é la▫i▫æ paraachʰaṫ jaahi. Chanting the Name, sins depart; ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥ Naanak ṫa▫o mokʰanṫar paahi. O Nanak! Then, one obtains salvation. ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ ਕਾਨੑ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥ Juj mėh jor chʰalee chanḋraaval kaanĥ krisan jaaḋam bʰa▫i▫aa. In the Yajur Veda, Kaan Krishna of the Yaadva tribe seduced Chandraavali by force. ਪਾਰਜਾਤੁ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥ Paarjaaṫ gopee læ aa▫i▫aa binḋraaban mėh rang kee▫aa. He brought the Elysian Tree for his milk-maid, and reveled in Vrindavan. ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥ Kal mėh béḋ aṫʰarbaṇ hoo▫aa naa▫o kʰuḋaa▫ee alhu bʰa▫i▫aa. In the Dark Age of Kali Yuga, the Atharva Veda became prominent; Allah became the Name of God. ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥ Neel basṫar lé kapṛé pahiré ṫurak patʰaaṇee amal kee▫aa. Men began to wear blue robes and garments; Turks and Pathans assumed power. ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥ Chaaré véḋ ho▫é sachiaar. The four Vedas each claim to be true. ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨੑ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥ Paṛėh guṇėh ṫinĥ chaar veechaar. Reading and studying them, four doctrines are found. ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥ Bʰaa▫o bʰagaṫ kar neech saḋaa▫é. With loving devotional worship, abiding in humility, ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥ Ṫa▫o Naanak mokʰanṫar paa▫é. ||2|| O Nanak! Salvation is attained. ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ Saṫgur vitahu vaari▫aa jiṫ mili▫æ kʰasam samaali▫aa. I am a sacrifice to the True Guru; meeting Him, I have come to cherish the Lord Master. ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ ਇਨੑੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ Jin kar upḋés gi▫aan anjan ḋee▫aa inĥee néṫree jagaṫ nihaali▫aa. He has taught me and given me the healing ointment of spiritual wisdom, and with these eyes, I behold the world. ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥ Kʰasam chʰod ḋoojæ lagé dubé sé vaṇjaari▫aa. Those dealers who abandon their Lord and Master and attach themselves to another, are drowned. ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥ Saṫguroo hæ bohiṫʰaa virlæ kinæ veechaari▫aa. The True Guru is the boat, but few are those who realize this. ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥ Kar kirpaa paar uṫaari▫aa. ||13|| Granting His Grace, He carries them across. ||13|| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Salok mėhlaa 1. Shalok, First Mehl: ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥ Simmal rukʰ saraa▫iraa aṫ ḋeeragʰ aṫ much. The Simmal tree is straight as an arrow; it is very tall, and very thick. ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ ॥ O▫é jė aavahi aas kar jaahi niraasé kiṫ. But those birds which visit it hopefully, depart disappointed. ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥ Fal fiké ful bakbaké kamm na aavahi paṫ. Its fruits are tasteless, its flowers are nauseating, and its leaves are useless. ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤੁ ॥ Mitʰaṫ neevee naankaa guṇ chang▫aa▫ee▫aa ṫaṫ. Sweetness and humility, O Nanak! Are the essence of virtue and goodness. ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥ Sabʰ ko nivæ aap ka▫o par ka▫o nivæ na ko▫é. Everyone bows down to himself; no one bows down to another. ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥ Ḋʰar ṫaaraajoo ṫolee▫æ nivæ so ga▫uraa ho▫é. When something is placed on the balancing scale and weighed, the side which descends is heavier. ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥ Apraaḋʰee ḋooṇaa nivæ jo hanṫaa miragaahi. The sinner, like the deer hunter, bows down twice as much. ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥ Sees nivaa▫i▫æ ki▫aa ṫʰee▫æ jaa riḋæ kusuḋʰé jaahi. ||1|| But what can be achieved by bowing the head, when the heart is impure? ||1|| ਮਃ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥ Paṛ pusṫak sanḋʰi▫aa baaḋaⁿ. You read your books and say your prayers, and then engage in debate; ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੰ ॥ Sil poojas bagul samaaḋʰaⁿ. you worship stones and sit like a stork, pretending to be in Samadhi. ਮੁਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥ Mukʰ jʰootʰ bibʰookʰaṇ saaraⁿ. With your mouth you utter falsehood, and you adorn yourself with precious decorations; ਤ੍ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥ Ṫaræpaal ṫihaal bichaaraⁿ. you recite the three lines of the Gayatri three times a day. ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟੰ ॥ Gal maalaa ṫilak lilaataⁿ. Around your neck is a rosary, and on your forehead is a sacred mark; ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੍ਰ ਕਪਾਟੰ ॥ Ḋu▫é ḋʰoṫee basṫar kapaataⁿ. upon your head is a turban, and you wear two loincloths. ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥ Jé jaaṇas barahmaⁿ karmaⁿ. If you knew the nature of God, ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥ Sabʰ fokat nischa▫o karmaⁿ. you would know that all of these beliefs and rituals are in vain. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥ Kaho Naanak nihcha▫o ḋʰi▫aavæ. Says Nanak, meditate with deep faith; ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥ viṇ saṫgur vaat na paavæ. ||2|| without the True Guru, no one finds the Way. ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥ Kapaṛ roop suhaavaṇaa chʰad ḋunee▫aa anḋar jaavṇaa. Abandoning the world of beauty, and beautiful clothes, one must depart. ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥ Manḋaa changa aapṇaa aapé hee keeṫaa paavṇaa. He obtains the rewards of his good and bad deeds. ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥ Hukam kee▫é man bʰaavḋé raahi bʰeeṛæ agæ jaavṇaa. He may issue whatever commands he wishes, but he shall have to take to the narrow path hereafter. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |