Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
472 ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Neel vasṫar pahir hovėh parvaaṇ. Wearing blue robes, they seek the approval of the Muslim rulers. ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥ Maléchʰ ḋʰaan lé poojėh puraaṇ. Accepting bread from the Muslim rulers, they still worship the Puranas. ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥ Abʰaakʰi▫aa kaa kutʰaa bakraa kʰaaṇaa. They eat the meat of the goats, killed after the Muslim prayers are read over them, ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥ Cha▫uké upar kisæ na jaaṇaa. but they do not allow anyone else to enter their kitchen areas. ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥ Ḋé kæ cha▫ukaa kadʰee kaar. They draw lines around them, plastering the ground with cow-dung. ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥ Upar aa▫é bætʰé kooṛi▫aar. The false come and sit within them. ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ Maṫ bʰitæ vé maṫ bʰitæ. They cry out, “Do not touch our food, ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥ Ih ann asaadaa fitæ. this food of ours will be polluted!” ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥ Ṫan fitæ féṛ karén. But with their polluted bodies, they commit evil deeds. ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥ Man jootʰæ chulee bʰarén. With filthy minds, they try to cleanse their mouths. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥ Kaho Naanak sach ḋʰi▫aa▫ee▫æ. Says Nanak, meditate on the True Lord. ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥ Such hovæ ṫaa sach paa▫ee▫æ. ||2|| If you are pure, you will obtain the True Lord. ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥ Chiṫæ anḋar sabʰ ko vékʰ naḋree hétʰ chalaa▫iḋaa. All are within Your mind; You see and move them under Your Glance of Grace, O Lord. ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥ Aapé ḋé vaḋi▫aa▫ee▫aa aapé hee karam karaa▫iḋaa. You Yourself grant them glory, and You Yourself cause them to act. ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥ vadahu vadaa vad méḋnee siré sir ḋʰanḋʰæ laa▫iḋaa. The Lord is the greatest of the great; great is His world. He engages everyone with their tasks. ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥ Naḋar uptʰee jé karé sulṫaanaa gʰaahu karaa▫iḋaa. If he should cast an angry glance, He can transform kings into blades of grass. ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥ Ḋar mangan bʰikʰ na paa▫iḋaa. ||16|| Even though they may beg from door to door, no one will give them charity. ||16|| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Salok mėhlaa 1. Shalok, First Mehl: ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥ Jé mohaakaa gʰar muhæ gʰar muhi piṫree ḋé▫é. The thief robs a house, and offers the stolen goods to his ancestors. ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥ Agæ vasaṫ siñaaṇee▫æ piṫree chor karé▫i. In the world hereafter, this is recognized, and his ancestors are considered thieves as well. ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥ vadʰee▫ah haṫʰ ḋalaal ké musfee éh karé▫i. The hands of the go-between are cut off; this is the Lord’s justice. ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥ Naanak agæ so milæ jė kʰaté gʰaalé ḋé▫é. ||1|| O Nanak! In the world hereafter, that alone is received, which one gives to the needy from his own earnings and labor. ||1|| ਮਃ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ Ji▫o joroo sirnaavaṇee aavæ vaaro vaar. As a woman has her periods, month after month, ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ Jootʰé jootʰaa mukʰ vasæ niṫ niṫ ho▫é kʰu▫aar. So does falsehood dwell in the mouth of the false; they suffer forever, again and again. ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥ Sooché éhi na aakʰee▫ahi bahan jė pindaa ḋʰo▫é. They are not called pure, who sit down after merely washing their bodies. ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥ Sooché sé▫ee naankaa jin man vasi▫aa so▫é. ||2|| Only they are pure, O Nanak! Within whose minds the Lord abides. ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥ Ṫuré palaaṇé pa▫uṇ vég har rangee haram savaari▫aa. With saddled horses, as fast as the wind, and harems decorated in every way; ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥ Kotʰé mandap maaṛee▫aa laa▫é bætʰé kar paasaari▫aa. in houses and pavilions and lofty mansions, they dwell, making ostentatious shows. ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥ Cheej karan man bʰaavḋé har bujʰan naahee haari▫aa. They act out their minds’ desires, but they do not understand the Lord, and so they are ruined. ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥ Kar furmaa▫is kʰaa▫i▫aa vékʰ mahlaṫ maraṇ visaari▫aa. Asserting their authority, they eat, and beholding their mansions, they forget about death. ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥ Jar aa▫ee joban haari▫aa. ||17|| But old age comes, and youth is lost. ||17|| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Salok mėhlaa 1. Shalok, First Mehl: ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥ Jé kar sooṫak mannee▫æ sabʰ ṫæ sooṫak ho▫é. If one accepts the concept of impurity, then there is impurity everywhere. ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥ Gohé aṫæ lakṛee anḋar keeṛaa ho▫é. In cow-dung and wood there are worms. ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥ Jéṫé ḋaaṇé ann ké jee▫aa baajʰ na ko▫é. As many as are the grains of corn, none is without life. ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Pahilaa paaṇee jee▫o hæ jiṫ hari▫aa sabʰ ko▫é. First, there is life in the water, by which everything else is made green. ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥ Sooṫak ki▫o kar rakʰee▫æ sooṫak pavæ raso▫é. How can it be protected from impurity? It touches our own kitchen. ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥ Naanak sooṫak év na uṫræ gi▫aan uṫaaré ḋʰo▫é. ||1|| O Nanak! Impurity cannot be removed in this way; it is washed away only by spiritual wisdom. ||1|| ਮਃ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥ Man kaa sooṫak lobʰ hæ jihvaa sooṫak kooṛ. The impurity of the mind is greed, and the impurity of the tongue is falsehood. ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥ Akʰee sooṫak vékʰ▫ṇaa par ṫari▫a par ḋʰan roop. The impurity of the eyes is to gaze upon the beauty of another man’s wife, and his wealth. ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥ Kannee sooṫak kann pæ laa▫iṫbaaree kʰaahi. The impurity of the ears is to listen to the slander of others. ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥ Naanak hansaa aaḋmee baḋʰé jam pur jaahi. ||2|| O Nanak! The mortal’s soul goes, bound and gagged to the city of Death. ||2|| ਮਃ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ Sabʰo sooṫak bʰaram hæ ḋoojæ lagæ jaa▫é. All impurity comes from doubt and attachment to duality. ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ Jamaṇ marṇaa hukam hæ bʰaaṇæ aavæ jaa▫é. Birth and death are subject to the Command of the Lord’s Will; through His Will we come and go. ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥ Kʰaaṇaa peeṇaa paviṫar hæ ḋiṫon rijak sambaahi. Eating and drinking are pure, since the Lord gives nourishment to all. ਨਾਨਕ ਜਿਨੑੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨੑਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥ Naanak jinĥee gurmukʰ bujʰi▫aa ṫinĥaa sooṫak naahi. ||3|| O Nanak! The Gurmukhs, who understand the Lord, are not stained by impurity. ||3|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |