Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
134 ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Naanak kee parabʰ bénṫee parabʰ milhu paraapaṫ ho▫é. Nanak makes this prayer to God: “Please, come and unite me with Yourself”. ਵੈਸਾਖੁ ਸੁਹਾਵਾ ਤਾਂ ਲਗੈ ਜਾ ਸੰਤੁ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥੩॥ væsaakʰ suhaavaa ṫaaⁿ lagæ jaa sanṫ bʰétæ har so▫é. ||3|| The month of Vaisaakh is beautiful and pleasant, when the Saint causes me to meet the Lord. ||3|| ਹਰਿ ਜੇਠਿ ਜੁੜੰਦਾ ਲੋੜੀਐ ਜਿਸੁ ਅਗੈ ਸਭਿ ਨਿਵੰਨਿ ॥ Har jétʰ juṛanḋaa loṛee▫æ jis agæ sabʰ nivann. In the month of Jayt’h, the bride longs to meet with the Lord. All bow in humility before Him. ਹਰਿ ਸਜਣ ਦਾਵਣਿ ਲਗਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਈ ਬੰਨਿ ॥ Har sajaṇ ḋaavaṇ lagi▫aa kisæ na ḋé▫ee bann. One who has grasped the hem of the robe of the Lord, the True Friend-no one can keep him in bondage. ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਉਨ ਲਗੈ ਨਾਹੀ ਸੰਨਿ ॥ Maaṇak moṫee naam parabʰ un lagæ naahee sann. God’s Name is the Jewel, the Pearl. It cannot be stolen or taken away. ਰੰਗ ਸਭੇ ਨਾਰਾਇਣੈ ਜੇਤੇ ਮਨਿ ਭਾਵੰਨਿ ॥ Rang sabʰé naaraa▫iṇæ jéṫé man bʰaavann. In the Lord are all pleasures which please the mind. ਜੋ ਹਰਿ ਲੋੜੇ ਸੋ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜੀਅ ਕਰੰਨਿ ॥ Jo har loṛé so karé so▫ee jee▫a karann. As the Lord wishes, so He acts, and so His creatures act. ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਈ ਕਹੀਅਹਿ ਧੰਨਿ ॥ Jo parabʰ keeṫé aapṇé sé▫ee kahee▫ahi ḋʰan. They alone are called blessed, whom God has made His Own. ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਿਉ ਰੋਵੰਨਿ ॥ Aapaṇ lee▫aa jé milæ vichʰuṛ ki▫o rovann. If people could meet the Lord by their own efforts, why would they be crying out in the pain of separation? ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੇ ਨਾਨਕ ਰੰਗ ਮਾਣੰਨਿ ॥ Saaḋʰoo sang paraapaṫé Naanak rang maaṇan. Meeting Him in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, O Nanak! Celestial bliss is enjoyed. ਹਰਿ ਜੇਠੁ ਰੰਗੀਲਾ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਜਿਸ ਕੈ ਭਾਗੁ ਮਥੰਨਿ ॥੪॥ Har jétʰ rangeelaa ṫis ḋʰaṇee jis kæ bʰaag maṫʰann. ||4|| In the month of Jayt’h, the playful Husband Lord meets her, upon whose forehead such good destiny is recorded. ||4|| ਆਸਾੜੁ ਤਪੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ਨ ਜਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ॥ Aasaaṛ ṫapanḋaa ṫis lagæ har naahu na jinna paas. The month of Aasaarh seems burning hot, to those who are not close to their Husband Lord. ਜਗਜੀਵਨ ਪੁਰਖੁ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਸੰਦੀ ਆਸ ॥ Jagjeevan purakʰ ṫi▫aag kæ maaṇas sanḋee aas. They have forsaken God the Primal Being, the Life of the World, and they have come to rely upon mere mortals. ਦੁਯੈ ਭਾਇ ਵਿਗੁਚੀਐ ਗਲਿ ਪਈਸੁ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥ Ḋuyæ bʰaa▫é viguchee▫æ gal pa▫ees jam kee faas. In the love of duality, the soul-bride is ruined; around her neck she wears the noose of Death. ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਮਥੈ ਜੋ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥ Jéhaa beejæ so luṇæ maṫʰæ jo likʰi▫aas. As you plant, so shall you harvest; your destiny is recorded on your forehead. ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਪਛੁਤਾਣੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਗਈ ਨਿਰਾਸ ॥ Ræṇ vihaaṇee pachʰuṫaaṇee utʰ chalee ga▫ee niraas. The life-night passes away, and in the end, one comes to regret and repent, and then depart with no hope at all. ਜਿਨ ਕੌ ਸਾਧੂ ਭੇਟੀਐ ਸੋ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖਲਾਸੁ ॥ Jin kou saaḋʰoo bʰétee▫æ so ḋargėh ho▫é kʰalaas. Those who meet with the Holy Saints are liberated in the Court of the Lord. ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਪਣੀ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਹੋਇ ਪਿਆਸ ॥ Kar kirpaa parabʰ aapṇee ṫéré ḋarsan ho▫é pi▫aas. Show Your Mercy to me, O God; I am thirsty for the Blessed Vision of Your Darshan. ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Parabʰ ṫuḋʰ bin ḋoojaa ko nahee Naanak kee arḋaas. Without You, God, there is no other at all. This is Nanak’s humble prayer. ਆਸਾੜੁ ਸੁਹੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸ ॥੫॥ Aasaaṛ suhanḋaa ṫis lagæ jis man har charaṇ nivaas. ||5|| The month of Aasaarh is pleasant, when the Feet of the Lord abide in the mind. ||5|| ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਪਿਆਰੁ ॥ Saavaṇ sarsee kaamṇee charan kamal si▫o pi▫aar. In the month of Saawan, the soul-bride is happy, if she falls in love with the Lotus Feet of the Lord. ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਸਚ ਰੰਗਿ ਇਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ Man ṫan raṫaa sach rang iko naam aḋʰaar. Her mind and body are imbued with the Love of the True One; His Name is her only Support. ਬਿਖਿਆ ਰੰਗ ਕੂੜਾਵਿਆ ਦਿਸਨਿ ਸਭੇ ਛਾਰੁ ॥ Bikʰi▫aa rang kooṛaavi▫aa ḋisan sabʰé chʰaar. The pleasures of corruption are false. All that is seen shall turn to ashes. ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਪੀਵਣਹਾਰੁ ॥ Har amriṫ boonḋ suhaavaṇee mil saaḋʰoo peevaṇhaar. The drops of the Lord’s Nectar are so beautiful! Meeting the Holy Saint, we drink these in. ਵਣੁ ਤਿਣੁ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਮਉਲਿਆ ਸੰਮ੍ਰਥ ਪੁਰਖ ਅਪਾਰੁ ॥ vaṇ ṫiṇ parabʰ sang ma▫oli▫aa samraṫʰ purakʰ apaar. The forests and the meadows are rejuvenated and refreshed with the Love of God, the All-powerful, Infinite Primal Being. ਹਰਿ ਮਿਲਣੈ ਨੋ ਮਨੁ ਲੋਚਦਾ ਕਰਮਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੁ ॥ Har milṇæ no man lochḋaa karam milaavaṇhaar. My mind yearns to meet the Lord. If only He would show His Mercy, and unite me with Himself! ਜਿਨੀ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰ ॥ Jinee sakʰee▫é parabʰ paa▫i▫aa haⁿ▫u ṫin kæ saḋ balihaar. Those brides who have obtained God-I am forever a sacrifice to them. ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜੀ ਮਇਆ ਕਰਿ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ Naanak har jee ma▫i▫aa kar sabaḋ savaaraṇhaar. O Nanak! When the Dear Lord shows kindness, He adorns His bride with the Word of His Shabad. ਸਾਵਣੁ ਤਿਨਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਹਾਰੁ ॥੬॥ Saavaṇ ṫinaa suhaagaṇee jin raam naam ur haar. ||6|| Saawan is delightful for those happy soul-brides whose hearts are adorned with the Necklace of the Lord’s Name. ||6|| ਭਾਦੁਇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀਆ ਦੂਜੈ ਲਗਾ ਹੇਤੁ ॥ Bʰaaḋu▫é bʰaram bʰulaaṇee▫aa ḋoojæ lagaa héṫ. In the month of Bhaadon, she is deluded by doubt, because of her attachment to duality. ਲਖ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਇਆ ਕਾਰਜਿ ਨਾਹੀ ਕੇਤੁ ॥ Lakʰ seegaar baṇaa▫i▫aa kaaraj naahee kéṫ. She may wear thousands of ornaments, but they are of no use at all. ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਦੇਹ ਬਿਨਸਸੀ ਤਿਤੁ ਵੇਲੈ ਕਹਸਨਿ ਪ੍ਰੇਤੁ ॥ Jiṫ ḋin ḋéh binsasee ṫiṫ vélæ kahsan paréṫ. On that day when the body perishes-at that time, she becomes a ghost. ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਨਿ ਦੂਤ ਜਮ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਨੀ ਭੇਤੁ ॥ Pakaṛ chalaa▫in ḋooṫ jam kisæ na ḋénee bʰéṫ. The Messenger of Death seizes and holds her, and does not tell anyone his secret. ਛਡਿ ਖੜੋਤੇ ਖਿਨੈ ਮਾਹਿ ਜਿਨ ਸਿਉ ਲਗਾ ਹੇਤੁ ॥ Chʰad kʰaṛoṫé kʰinæ maahi jin si▫o lagaa héṫ. And her loved ones-in an instant, they move on, leaving her all alone. ਹਥ ਮਰੋੜੈ ਤਨੁ ਕਪੇ ਸਿਆਹਹੁ ਹੋਆ ਸੇਤੁ ॥ Haṫʰ maroṛæ ṫan kapé si▫aahhu ho▫aa séṫ. She wrings her hands, her body writhes in pain, and she turns from black to white. ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਕਰਮਾ ਸੰਦੜਾ ਖੇਤੁ ॥ Jéhaa beejæ so luṇæ karmaa sanḋ▫ṛaa kʰéṫ. As she has planted, so does she harvest; such is the field of karma. ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਚਰਣ ਬੋਹਿਥ ਪ੍ਰਭ ਦੇਤੁ ॥ Naanak parabʰ sarṇaagaṫee charaṇ bohiṫʰ parabʰ ḋéṫ. Nanak seeks God’s Sanctuary; God has given him the Boat of His Feet. ਸੇ ਭਾਦੁਇ ਨਰਕਿ ਨ ਪਾਈਅਹਿ ਗੁਰੁ ਰਖਣ ਵਾਲਾ ਹੇਤੁ ॥੭॥ Sé bʰaaḋu▫é narak na paa▫ee▫ah gur rakʰaṇ vaalaa héṫ. ||7|| Those who love the Guru, the Protector and Savior, in Bhaadon, shall not be thrown down into hell. ||7|| ਅਸੁਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਉਮਾਹੜਾ ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਜਾਇ ॥ Asun parém umaahṛaa ki▫o milee▫æ har jaa▫é. In the month of Assu, my love for the Lord overwhelms me. How can I go and meet the Lord? |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |