Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1205 ਚਰਣੀ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੨॥ Charṇee chala▫o maarag tʰaakur kæ rasnaa har guṇ gaa▫é. ||2|| With my feet, I walk on my Lord and Mater’s Path. With my tongue, I sing the Glorious Praises of the Lord. ||2|| ਦੇਖਿਓ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਰਬ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਉਲਟੀ ਸੰਤ ਕਰਾਏ ॥ Ḋékʰi▫o ḋarisat sarab mangal roop ultee sanṫ karaa▫é. With my eyes, I see the Lord, the Embodiment of Absolute Bliss; the Saint has turned away from the world. ਪਾਇਓ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥੩॥ Paa▫i▫o laal amol naam har chʰod na kaṫhoo jaa▫é. ||3|| I have found the Priceless Name of the Beloved Lord; it never leaves me or goes anywhere else. ||3|| ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ਕਿਆ ਗੁਨ ਕਹਉ ਰੀਝਾਏ ॥ Kavan upmaa ka▫un badaa▫ee ki▫aa gun kaha▫o reejʰaa▫é. What praise, what glory and what virtues should I utter, in order to please the Lord? ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਏ ॥੪॥੮॥ Hoṫ kirpaal ḋeen ḋa▫i▫aa parabʰ jan Naanak ḋaas ḋasaa▫é. ||4||8|| That humble being, unto whom the Merciful Lord is kind - O servant Nanak! He is the slave of God’s slaves. ||4||8|| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Saarag mėhlaa 5. Saarang, Fifth Mehl: ਓੁਇ ਸੁਖ ਕਾ ਸਿਉ ਬਰਨਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥ O▫é sukʰ kaa si▫o baran sunaavaṫ. Who can I tell, and with whom can I speak, about this state of peace and bliss? ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ਮਨਿ ਮੰਗਲ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Anaḋ binoḋ pékʰ parabʰ ḋarsan man mangal gun gaavaṫ. ||1|| rahaa▫o. I am in ecstasy and delight, gazing upon the Blessed Vision of God’s Darshan. My mind sings His Songs of Joy and His Glories. ||1||Pause|| ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੀ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾਵਤ ॥ Bisam bʰa▫ee pékʰ bismaaḋee poor rahé kirpaavaṫ. I am wonderstruck, gazing upon the Wondrous Lord. The Merciful Lord is All-pervading everywhere. ਪੀਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕ ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਵਤ ॥੧॥ Pee▫o amriṫ naam amolak ji▫o chaakʰ goongaa muskaavaṫ. ||1|| I drink the Invaluable Nectar of the Naam, the Name of the Lord. Like the mute, I can only smile - I cannot speak of its flavor. ||1|| ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਬੰਧ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਬੂਝ ਨ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ॥ Jæsé pavan banḋʰ kar raakʰi▫o boojʰ na aavaṫ jaavaṫ. As the breath is held in bondage, no one can understand its coming in and going out. ਜਾ ਕਉ ਰਿਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਹਰਿ ਉਆ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ਕਹਾਵਤ ॥੨॥ Jaa ka▫o riḋæ pargaas bʰa▫i▫o har u▫aa kee kahee na jaa▫é kahaavaṫ. ||2|| So is that person, whose heart is enlightened by the Lord - his story cannot be told. ||2|| ਆਨ ਉਪਾਵ ਜੇਤੇ ਕਿਛੁ ਕਹੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਸੀਖੇ ਪਾਵਤ ॥ Aan upaav jéṫé kichʰ kahee▫ahi ṫéṫé seekʰé paavaṫ. As many other efforts as you can think of - I have seen them and studied them all. ਅਚਿੰਤ ਲਾਲੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਪਰਖਾਵਤ ॥੩॥ Achinṫ laal garih bʰeeṫar pargati▫o agam jæsé parkʰaavaṫ. ||3|| My Beloved, Carefree Lord has revealed Himself within the home of my own heart; thus, I have realized the Inaccessible Lord. ||3|| ਨਿਰਗੁਣ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤੁਲੋ ਤੁਲਿਓ ਨ ਜਾਵਤ ॥ Nirguṇ nirankaar abʰinaasee aṫulo ṫuli▫o na jaavaṫ. The Absolute, Formless, Eternally Unchanging, Immeasurable Lord cannot be measured. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਜਰੁ ਜਿਨਿ ਜਰਿਆ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵਤ ॥੪॥੯॥ Kaho Naanak ajar jin jari▫aa ṫis hee ka▫o ban aavaṫ. ||4||9|| Says Nanak, whoever endures the unendurable - this state belongs to him alone. ||4||9|| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Saarag mėhlaa 5. Saarang, Fifth Mehl: ਬਿਖਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਇਵ ਹੀ ਗੁਦਾਰੈ ॥ Bikʰ▫ee ḋin ræn iv hee guḋaaræ. The corrupt person passes his days and nights uselessly. ਗੋਬਿੰਦੁ ਨ ਭਜੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਤਾ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਜਿਉ ਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gobinḋ na bʰajæ ahaⁿ▫buḋʰ maaṫaa janam joo▫æ ji▫o haaræ. ||1|| rahaa▫o. He does not vibrate and meditate on the Lord of the Universe; he is intoxicated with egotistical intellect. He loses his life in the gamble. ||1||Pause|| ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤਿਸ ਸਿਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਿਤਕਾਰੈ ॥ Naam amolaa pareeṫ na ṫis si▫o par ninḋaa hiṫkaaræ. The Naam, the Name of the Lord, is priceless, but he is not in love with it. He loves only to slander others. ਛਾਪਰੁ ਬਾਂਧਿ ਸਵਾਰੈ ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਦੁਆਰੈ ਪਾਵਕੁ ਜਾਰੈ ॥੧॥ Chʰaapar baaⁿḋʰ savaaræ ṫariṇ ko ḋu▫aaræ paavak jaaræ. ||1|| Weaving the grass, he builds his house of straw. At the door, he builds a fire. ||1|| ਕਾਲਰ ਪੋਟ ਉਠਾਵੈ ਮੂੰਡਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰੈ ॥ Kaalar pot utʰaavæ mooⁿdėh amriṫ man ṫé daaræ. He carries a load of sulfur on his head, and drives the Ambrosial Nectar out of his mind. ਓਢੈ ਬਸਤ੍ਰ ਕਾਜਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਝਾਰੈ ॥੨॥ Odʰæ basṫar kaajar mėh pari▫aa bahur bahur fir jʰaaræ. ||2|| Wearing his good clothes, the mortal falls into the coal-pit; again and again, he tries to shake it off. ||2|| ਕਾਟੈ ਪੇਡੁ ਡਾਲ ਪਰਿ ਠਾਢੌ ਖਾਇ ਖਾਇ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥ Kaatæ péd daal par tʰaadʰou kʰaa▫é kʰaa▫é muskaaræ. Standing on the branch, eating and eating and smiling, he cuts down the tree. ਗਿਰਿਓ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਪਰਿਓ ਛਿਟੀ ਛਿਟੀ ਸਿਰ ਭਾਰੈ ॥੩॥ Giri▫o jaa▫é rasaaṫal pari▫o chʰitee chʰitee sir bʰaaræ. ||3|| He falls down head-first and is shattered into bits and pieces. ||3|| ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਏ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕੈ ਗਵਾਰੈ ॥ Nirværæ sang vær rachaa▫é pahuch na sakæ gavaaræ. He bears vengeance against the Lord who is free of vengeance. The fool is not up to the task. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰੈ ॥੪॥੧੦॥ Kaho Naanak sanṫan kaa raakʰaa paarbarahm nirankaaræ. ||4||10|| Says Nanak, the Saving Grace of the Saints is the Formless, Supreme Lord God. ||4||10|| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Saarag mėhlaa 5. Saarang, Fifth Mehl: ਅਵਰਿ ਸਭਿ ਭੂਲੇ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ Avar sabʰ bʰoolé bʰarmaṫ na jaani▫aa. All the others are deluded by doubt; they do not understand. ਏਕੁ ਸੁਧਾਖਰੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਤਿਨਿ ਬੇਦਹਿ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ék suḋʰaakʰar jaa kæ hirḋæ vasi▫aa ṫin béḋėh ṫaṫ pachʰaani▫aa. ||1|| rahaa▫o. That person, within whose heart the One Pure Word abides, realizes the essence of the Vedas. ||1||Pause|| ਪਰਵਿਰਤਿ ਮਾਰਗੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਹੋਈਐ ਤੇਤਾ ਲੋਗ ਪਚਾਰਾ ॥ Parviraṫ maarag jéṫaa kichʰ ho▫ee▫æ ṫéṫaa log pachaaraa. He walks in the ways of the world, trying to please people. ਜਉ ਲਉ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਪਰਗਾਸਾ ਤਉ ਲਉ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥੧॥ Ja▫o la▫o riḋæ nahee pargaasaa ṫa▫o la▫o anḋʰ anḋʰaaraa. ||1|| But as long as his heart is not enlightened, he is stuck in pitch black darkness. ||1|| ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਸਾਧੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਨੁ ਬੀਜੈ ਨਹੀ ਜਾਂਮੈ ॥ Jæsé ḋʰarṫee saaḋʰæ baho biḋʰ bin beejæ nahee jaaⁿmæ. The land may be prepared in every way, but nothing sprouts without being planted. ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਤੁਟੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥੨॥ Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee hæ ṫutæ naahee abʰimaanæ. ||2|| Just so, without the Lord’s Name, no one is liberated, nor is egotistical pride eradicated. ||2|| ਨੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਨੈਨੂ ਕੈਸੇ ਰੀਸੈ ॥ Neer bilovæ aṫ saram paavæ nænoo kæsé reesæ. The mortal may churn water until he is sore, but how can butter be produced? ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਮਿਲਤ ਨਹੀ ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥ Bin gur bʰété mukaṫ na kaahoo milaṫ nahee jagḋeesæ. ||3|| Without meeting the Guru, no one is liberated, and the Lord of the Universe is not met. ||3|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |