Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1097 ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਦੁਖੀਆ ਦਰਦ ਘਣੇ ਵੇਦਨ ਜਾਣੇ ਤੂ ਧਣੀ ॥ Ḋukʰee▫aa ḋaraḋ gʰaṇé véḋan jaaṇé ṫoo ḋʰaṇee. The miserable endure so much suffering and pain; You alone know their pain, Lord. ਜਾਣਾ ਲਖ ਭਵੇ ਪਿਰੀ ਡਿਖੰਦੋ ਤਾ ਜੀਵਸਾ ॥੨॥ Jaaṇaa lakʰ bʰavé piree dikʰanḋo ṫaa jeevsaa. ||2|| I may know hundreds of thousands of remedies, but I shall live only if I see my Husband Lord. ||2|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਢਹਦੀ ਜਾਇ ਕਰਾਰਿ ਵਹਣਿ ਵਹੰਦੇ ਮੈ ਡਿਠਿਆ ॥ Dʰahḋee jaa▫é karaar vahaṇ vahanḋé mæ ditʰi▫aa. I have seen the riverbank washed away by the raging waters of the river. ਸੇਈ ਰਹੇ ਅਮਾਣ ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ॥੩॥ Sé▫ee rahé amaaṇ jinaa saṫgur bʰéti▫aa. ||3|| They alone remain intact, who meet with the True Guru. ||3|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਜਿਸੁ ਜਨ ਤੇਰੀ ਭੁਖ ਹੈ ਤਿਸੁ ਦੁਖੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ॥ Jis jan ṫéree bʰukʰ hæ ṫis ḋukʰ na vi▫aapæ. No pain afflicts that humble being who hungers for You, Lord. ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਸੁ ਚਹੁ ਕੁੰਡੀ ਜਾਪੈ ॥ Jin jan gurmukʰ bujʰi▫aa so chahu kundee jaapæ. That humble Gurmukh who understands, is celebrated in the four directions. ਜੋ ਨਰੁ ਉਸ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਰੈ ਤਿਸੁ ਕੰਬਹਿ ਪਾਪੈ ॥ Jo nar us kee sarṇee paræ ṫis kambėh paapæ. Sins run away from that man, who seeks the Sanctuary of the Lord. ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਧੂੜੀ ਨਾਪੈ ॥ Janam janam kee mal uṫræ gur ḋʰooṛee naapæ. The filth of countless incarnations is washed away, bathing in the dust of the Guru’s feet. ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥ Jin har bʰaaṇaa mani▫aa ṫis sog na sanṫaapæ. Whoever submits to the Lord’s Will does not suffer in sorrow. ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂ ਸਭਨਾ ਕਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਸਭਿ ਜਾਣਹਿ ਆਪੈ ॥ Har jee▫o ṫoo sabʰnaa kaa miṫ hæ sabʰ jaaṇėh aapæ. O Dear Lord, You are the friend of all; all believe that You are theirs. ਐਸੀ ਸੋਭਾ ਜਨੈ ਕੀ ਜੇਵਡੁ ਹਰਿ ਪਰਤਾਪੈ ॥ Æsee sobʰaa janæ kee jévad har parṫaapæ. The glory of the Lord’s humble servant is as great as the Glorious Radiance of the Lord. ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਜਨ ਵਰਤਾਇਆ ਹਰਿ ਜਨ ਤੇ ਜਾਪੈ ॥੮॥ Sabʰ anṫar jan varṫaa▫i▫aa har jan ṫé jaapæ. ||8|| Among all, His humble servant is pre-eminent; through His humble servant, the Lord is known. ||8|| ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ Dakʰ▫ṇé mėhlaa 5. Dakhanay, Fifth Mehl: ਜਿਨਾ ਪਿਛੈ ਹਉ ਗਈ ਸੇ ਮੈ ਪਿਛੈ ਭੀ ਰਵਿਆਸੁ ॥ Jinaa pichʰæ ha▫o ga▫ee sé mæ pichʰæ bʰee ravi▫aas. Those whom I followed, now follow me. ਜਿਨਾ ਕੀ ਮੈ ਆਸੜੀ ਤਿਨਾ ਮਹਿਜੀ ਆਸ ॥੧॥ Jinaa kee mæ aasṛee ṫinaa mahijee aas. ||1|| Those in whom I placed my hopes, now place their hopes in me. ||1|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਗਿਲੀ ਗਿਲੀ ਰੋਡੜੀ ਭਉਦੀ ਭਵਿ ਭਵਿ ਆਇ ॥ Gilee gilee rodṛee bʰa▫uḋee bʰav bʰav aa▫é. The fly flies around, and comes to the wet lump of molasses. ਜੋ ਬੈਠੇ ਸੇ ਫਾਥਿਆ ਉਬਰੇ ਭਾਗ ਮਥਾਇ ॥੨॥ Jo bætʰé sé faaṫʰi▫aa ubré bʰaag maṫʰaa▫é. ||2|| Whoever sits on it, is caught; they alone are saved, who have good destiny on their foreheads. ||2|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਡਿਠਾ ਹਭ ਮਝਾਹਿ ਖਾਲੀ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ Ditʰaa habʰ majʰaahi kʰaalee ko▫é na jaaṇee▫æ. I see Him within all. No one is without Him. ਤੈ ਸਖੀ ਭਾਗ ਮਥਾਹਿ ਜਿਨੀ ਮੇਰਾ ਸਜਣੁ ਰਾਵਿਆ ॥੩॥ Ṫæ sakʰee bʰaag maṫʰaahi jinee méraa sajaṇ raavi▫aa. ||3|| Good destiny is inscribed on the forehead of that companion, who enjoys the Lord, my Friend. ||3|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਹਉ ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਦਾ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ Ha▫o dʰaadʰee ḋar guṇ gaavḋaa jé har parabʰ bʰaavæ. I am a minstrel at His Door, singing His Glorious Praises, to please my Lord God. ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਥਿਰ ਥਾਵਰੀ ਹੋਰ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥ Parabʰ méraa ṫʰir ṫʰaavree hor aavæ jaavæ. My God is permanent and stable; others continue coming and going. ਸੋ ਮੰਗਾ ਦਾਨੁ ਗੋੁਸਾਈਆ ਜਿਤੁ ਭੁਖ ਲਹਿ ਜਾਵੈ ॥ So
I beg for that gift from the Lord of the World, which will satisfy my hunger. ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਦੇਵਹੁ ਦਰਸਨੁ ਆਪਣਾ ਜਿਤੁ ਢਾਢੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥ Parabʰ jee▫o ḋévhu ḋarsan aapṇaa jiṫ dʰaadʰee ṫaripṫaavæ. O Dear Lord God, please bless Your minstrel with the Blessed Vision of Your Darshan, that I might be satisfied and fulfilled. ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀ ਦਾਤਾਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਢਾਢੀ ਕਉ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥ Arḋaas suṇee ḋaaṫaar parabʰ dʰaadʰee ka▫o mahal bulaavæ. God, the Great Giver, hears the prayer, and summons the minstrel to the Mansion of His Presence. ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਦਿਆ ਦੁਖ ਭੁਖ ਗਈ ਢਾਢੀ ਕਉ ਮੰਗਣੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥ Parabʰ ḋékʰ▫ḋi▫aa ḋukʰ bʰukʰ ga▫ee dʰaadʰee ka▫o mangaṇ chiṫ na aavæ. Gazing upon God, the minstrel is rid of pain and hunger; he does not think to ask for anything else. ਸਭੇ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਪਾਵੈ ॥ Sabʰé ichʰaa pooree▫aa lag parabʰ kæ paavæ. All desires are fulfilled, touching the feet of God. ਹਉ ਨਿਰਗੁਣੁ ਢਾਢੀ ਬਖਸਿਓਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਪੁਰਖਿ ਵੇਦਾਵੈ ॥੯॥ Ha▫o nirguṇ dʰaadʰee bakʰsi▫on parabʰ purakʰ væḋaavæ. ||9|| I am His humble, unworthy minstrel; the Primal Lord God has forgiven me. ||9|| ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ Dakʰ▫ṇé mėhlaa 5. Dakhanay, Fifth Mehl: ਜਾ ਛੁਟੇ ਤਾ ਖਾਕੁ ਤੂ ਸੁੰਞੀ ਕੰਤੁ ਨ ਜਾਣਹੀ ॥ Jaa chʰuté ṫaa kʰaak ṫoo suñee kanṫ na jaaṇhee. When the soul leaves, you shall become dust, O vacant body; why do you not realize your Husband Lord? ਦੁਰਜਨ ਸੇਤੀ ਨੇਹੁ ਤੂ ਕੈ ਗੁਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਹੀ ॥੧॥ Ḋurjan séṫee néhu ṫoo kæ guṇ har rang maaṇhee. ||1|| You are in love with evil people; by what virtues will you enjoy the Lord’s Love? ||1|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਣਾ ਵਿਸਰੇ ਸਰੈ ਨ ਬਿੰਦ ॥ Naanak jis bin gʰaṛee na jeevṇaa visré saræ na binḋ. O Nanak! Without Him, you cannot survive, even for an instant; you cannot afford to forget Him, even for a moment. ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਕਿਉ ਮਨ ਰੂਸੀਐ ਜਿਸਹਿ ਹਮਾਰੀ ਚਿੰਦ ॥੨॥ Ṫis si▫o ki▫o man roosee▫æ jisahi hamaaree chinḋ. ||2|| Why are you alienated from Him, O my mind? He takes care of you. ||2|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਰਤੇ ਰੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਤਿ ਗੁਲਾਲੁ ॥ Raṫé rang paarbarahm kæ man ṫan aṫ gulaal. Those who are imbued with the Love of the Supreme Lord God, their minds and bodies are colored deep crimson. ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਆਲੂਦਿਆ ਜਿਤੀ ਹੋਰੁ ਖਿਆਲੁ ॥੩॥ Naanak viṇ naavæ aalooḋi▫aa jiṫee hor kʰi▫aal. ||3|| O Nanak! Without the Name, other thoughts are polluted and corrupt. ||3|| ਪਵੜੀ ॥ Pavṛee. Pauree: ਹਰਿ ਜੀਉ ਜਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਮਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਤਾ ਕਿਆ ਮੈ ਕਾੜਾ ॥ Har jee▫o jaa ṫoo méraa miṫar hæ ṫaa ki▫aa mæ kaaṛaa. O Dear Lord, when You are my friend, what sorrow can afflict me? ਜਿਨੀ ਠਗੀ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਸੇ ਤੁਧੁ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾੜਾ ॥ Jinee tʰagee jag tʰagi▫aa sé ṫuḋʰ maar nivaaṛaa. You have beaten off and destroyed the cheats that cheat the world. ਗੁਰਿ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਆ ਜਿਤਾ ਪਾਵਾੜਾ ॥ Gur bʰa▫ojal paar langʰaa▫i▫aa jiṫaa paavaaṛaa. The Guru has carried me across the terrifying world-ocean, and I have won the battle. ਗੁਰਮਤੀ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਦਾ ਵਡਾ ਆਖਾੜਾ ॥ Gurmaṫee sabʰ ras bʰogḋaa vadaa aakʰaaṛaa. Through the Guru’s Teachings, I enjoy all the pleasures in the great world-arena. ਸਭਿ ਇੰਦ੍ਰੀਆ ਵਸਿ ਕਰਿ ਦਿਤੀਓ ਸਤਵੰਤਾ ਸਾੜਾ ॥ Sabʰ inḋree▫aa vas kar ḋiṫee▫o saṫvanṫaa saaṛaa. The True Lord has brought all my senses and organs under my control. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |