Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
991 ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Maaroo mėhlaa 1. Maaroo, First Mehl: ਮੁਲ ਖਰੀਦੀ ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਸਭਾਗਾ ॥ Mul kʰareeḋee laalaa golaa méraa naa▫o sabʰaagaa. I am Your slave, Your bonded servant, and so I am called fortunate. ਗੁਰ ਕੀ ਬਚਨੀ ਹਾਟਿ ਬਿਕਾਨਾ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ Gur kee bachnee haat bikaanaa jiṫ laa▫i▫aa ṫiṫ laagaa. ||1|| I sold myself at Your store in exchange for the Guru’s Word; whatever You link me to, to that I am linked. ||1|| ਤੇਰੇ ਲਾਲੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥ Ṫéré laalé ki▫aa chaṫuraa▫ee. What cleverness can Your servant try with You? ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Saahib kaa hukam na karṇaa jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. O my Lord and Master, I cannot carry out the Hukam of Your Command. ||1||Pause|| ਮਾ ਲਾਲੀ ਪਿਉ ਲਾਲਾ ਮੇਰਾ ਹਉ ਲਾਲੇ ਕਾ ਜਾਇਆ ॥ Maa laalee pi▫o laalaa méraa ha▫o laalé kaa jaa▫i▫aa. My mother is Your slave, and my father is Your slave; I am the child of Your slaves. ਲਾਲੀ ਨਾਚੈ ਲਾਲਾ ਗਾਵੈ ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਤੇਰੀ ਰਾਇਆ ॥੨॥ Laalee naachæ laalaa gaavæ bʰagaṫ kara▫o ṫéree raa▫i▫aa. ||2|| My slave mother dances, and my slave father sings; I practice devotional worship to You, O my Sovereign Lord. ||2|| ਪੀਅਹਿ ਤ ਪਾਣੀ ਆਣੀ ਮੀਰਾ ਖਾਹਿ ਤ ਪੀਸਣ ਜਾਉ ॥ Pee▫ah ṫa paaṇee aaṇee meeraa kʰaahi ṫa peesaṇ jaa▫o. If You wish to drink, then I shall get water for You; if You wish to eat, I shall grind the corn for You. ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪੈਰ ਮਲੋਵਾ ਜਪਤ ਰਹਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥੩॥ Pakʰaa féree pær malovaa japaṫ rahaa ṫéraa naa▫o. ||3|| I wave the fan over You, and wash Your feet, and continue to chant Your Name. ||3|| ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਨਾਨਕੁ ਲਾਲਾ ਬਖਸਿਹਿ ਤੁਧੁ ਵਡਿਆਈ ॥ Looṇ haraamee Naanak laalaa bakʰsihi ṫuḋʰ vadi▫aa▫ee. I have been untrue to myself, but Nanak is Your slave; please forgive him, by Your glorious greatness. ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ਤੁਧੁ ਵਿਣੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥੪॥੬॥ Aaḋ jugaaḋ ḋa▫i▫aapaṫ ḋaaṫaa ṫuḋʰ viṇ mukaṫ na paa▫ee. ||4||6|| Since the very beginning of time, and throughout the ages, You have been the merciful and generous Lord. Without You, liberation cannot be attained. ||4||6|| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Maaroo mėhlaa 1. Maaroo, First Mehl: ਕੋਈ ਆਖੈ ਭੂਤਨਾ ਕੋ ਕਹੈ ਬੇਤਾਲਾ ॥ Ko▫ee aakʰæ bʰooṫnaa ko kahæ béṫaalaa. Some call him a ghost; some say that he is a demon. ਕੋਈ ਆਖੈ ਆਦਮੀ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੧॥ Ko▫ee aakʰæ aaḋmee Naanak véchaaraa. ||1|| Some call him a mere mortal; O, poor Nanak! ||1|| ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਸਾਹ ਕਾ ਨਾਨਕੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥ Bʰa▫i▫aa ḋivaanaa saah kaa Naanak ba▫uraanaa. Crazy Nanak has gone insane, after his Lord, the King. ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ha▫o har bin avar na jaanaa. ||1|| rahaa▫o. I know of none other than the Lord. ||1||Pause|| ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਭੈ ਦੇਵਾਨਾ ਹੋਇ ॥ Ṫa▫o ḋévaanaa jaaṇee▫æ jaa bʰæ ḋévaanaa ho▫é. He alone is known to be insane, when he goes insane with the Fear of God. ਏਕੀ ਸਾਹਿਬ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥੨॥ Ékee saahib baahraa ḋoojaa avar na jaaṇæ ko▫é. ||2|| He recognizes none other than the One Lord and Master. ||2|| ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਏਕਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ Ṫa▫o ḋévaanaa jaaṇee▫æ jaa ékaa kaar kamaa▫é. He alone is known to be insane, if he works for the One Lord. ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਖਸਮ ਕਾ ਦੂਜੀ ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਕਾਇ ॥੩॥ Hukam pachʰaaṇæ kʰasam kaa ḋoojee avar si▫aaṇap kaa▫é. ||3|| Recognizing the Hukam, the Command of his Lord and Master, what other cleverness is there? ||3|| ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਾਹਿਬ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ Ṫa▫o ḋévaanaa jaaṇee▫æ jaa saahib ḋʰaré pi▫aar. He alone is known to be insane, when he falls in love with his Lord and Master. ਮੰਦਾ ਜਾਣੈ ਆਪ ਕਉ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥੪॥੭॥ Manḋaa jaaṇæ aap ka▫o avar bʰalaa sansaar. ||4||7|| He sees himself as bad, and all the rest of the world as good. ||4||7|| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Maaroo mėhlaa 1. Maaroo, First Mehl: ਇਹੁ ਧਨੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Ih ḋʰan sarab rahi▫aa bʰarpoor. This wealth is all-pervading, permeating all. ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਸਿ ਜਾਣਹਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥ Manmukʰ firėh sė jaaṇėh ḋoor. ||1|| The self-willed Manmukh wanders around, thinking that it is far away. ||1|| ਸੋ ਧਨੁ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੈ ॥ So ḋʰan vakʰar naam riḋæ hamaaræ. That commodity, the wealth of the Naam, is within my heart. ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੈ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jis ṫoo ḋėh ṫisæ nisṫaaræ. ||1|| rahaa▫o. Whoever You bless with it, is emancipated. ||1||Pause|| ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਜਲੈ ਨ ਤਸਕਰੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥ Na ih ḋʰan jalæ na ṫaskar læ jaa▫é. This wealth does not burn; it cannot be stolen by a thief. ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਡੂਬੈ ਨ ਇਸੁ ਧਨ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੨॥ Na ih ḋʰan doobæ na is ḋʰan ka▫o milæ sajaa▫é. ||2|| This wealth does not drown, and its owner is never punished. ||2|| ਇਸੁ ਧਨ ਕੀ ਦੇਖਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥ Is ḋʰan kee ḋékʰhu vadi▫aa▫ee. Gaze upon the glorious greatness of this wealth, ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੩॥ Sėhjé maaṫé an▫ḋin jaa▫ee. ||3|| and your nights and days will pass, imbued with celestial peace. ||3|| ਇਕ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਭਾਈ ॥ Ik baaṫ anoop sunhu nar bʰaa▫ee. Listen to this incomparably beautiful story, O my brothers, O Siblings of Destiny. ਇਸੁ ਧਨ ਬਿਨੁ ਕਹਹੁ ਕਿਨੈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥ Is ḋʰan bin kahhu kinæ param gaṫ paa▫ee. ||4|| Tell me, without this wealth, who has ever obtained the supreme-status? ||4|| ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥ Bʰaṇaṫ Naanak akaṫʰ kee kaṫʰaa suṇaa▫é. Nanak humbly prays, I proclaim the Unspoken Speech of the Lord. ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਏ ॥੫॥੮॥ Saṫgur milæ ṫa ih ḋʰan paa▫é. ||5||8|| If one meets the True Guru, then this wealth is obtained. ||5||8|| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Maaroo mėhlaa 1. Maaroo, First Mehl: ਸੂਰ ਸਰੁ ਸੋਸਿ ਲੈ ਸੋਮ ਸਰੁ ਪੋਖਿ ਲੈ ਜੁਗਤਿ ਕਰਿ ਮਰਤੁ ਸੁ ਸਨਬੰਧੁ ਕੀਜੈ ॥ Soor sar sos læ som sar pokʰ læ jugaṫ kar maraṫ so san▫banḋʰ keejæ. Heat up the sun energy of the right nostril, and cool down the moon energy of the left nostril; practicing this breath-control, bring them into perfect balance. ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੧॥ Meen kee chapal si▫o jugaṫ man raakʰee▫æ udæ nah hans nah kanḋʰ chʰeejæ. ||1|| In this way, the fickle fish of the mind will be held steady; the swan-soul shall not fly away, and the body-wall will not crumble. ||1|| ਮੂੜੇ ਕਾਇਚੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾ ॥ Mooṛé kaa▫iché bʰaram bʰulaa. You fool, why are you deluded by doubt? ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Nah cheeni▫aa parmaananḋ bæraagee. ||1|| rahaa▫o. You do not remember the detached Lord of supreme bliss. ||1||Pause|| ਅਜਰ ਗਹੁ ਜਾਰਿ ਲੈ ਅਮਰ ਗਹੁ ਮਾਰਿ ਲੈ ਭ੍ਰਾਤਿ ਤਜਿ ਛੋਡਿ ਤਉ ਅਪਿਉ ਪੀਜੈ ॥ Ajar gahu jaar læ amar gahu maar læ bʰaraaṫ ṫaj chʰod ṫa▫o api▫o peejæ. Seize and burn the unbearable; seize and kill the imperishable; leave behind your doubts, and then, you shall drink the Nectar. ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੨॥ Meen kee chapal si▫o jugaṫ man raakʰee▫æ udæ nah hans nah kanḋʰ chʰeejæ. ||2|| In this way, the fickle fish of the mind will be held steady; the swan-soul shall not fly away, and the body-wall shall not crumble. ||2|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |