Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

973

ਅਖੰਡ ਮੰਡਲ ਨਿਰੰਕਾਰ ਮਹਿ ਅਨਹਦ ਬੇਨੁ ਬਜਾਵਉਗੋ ॥੧॥

Akʰand mandal nirankaar mėh anhaḋ bén bajaav▫ogo. ||1||

In the imperishable realm of the Formless Lord, I play the flute of the unstruck sound current. ||1||

ਬੈਰਾਗੀ ਰਾਮਹਿ ਗਾਵਉਗੋ ॥

Bæraagee raamėh gaav▫ogo.

Becoming detached, I sing the Lord’s Praises.

ਸਬਦਿ ਅਤੀਤ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ਆਕੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਜਾਉਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sabaḋ aṫeeṫ anaahaḋ raaṫaa aakul kæ gʰar jaa▫ugo. ||1|| rahaa▫o.

Imbued with the unattached, unstruck Word of the Shabad, I shall go to the home of the Lord, who has no ancestors. ||1||Pause||

ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਅਉਰੁ ਸੁਖਮਨਾ ਪਉਨੈ ਬੰਧਿ ਰਹਾਉਗੋ ॥

Iṛaa pingulaa a▫or sukʰmanaa pa▫unæ banḋʰ rahaa▫ugo.

Then, I shall no longer control the breath through the energy channels of the Ida, Pingala and Shushmanaa.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਮ ਕਰਿ ਰਾਖਉ ਬ੍ਰਹਮ ਜੋਤਿ ਮਿਲਿ ਜਾਉਗੋ ॥੨॥

Chanḋ sooraj ḋu▫é sam kar raakʰa▫o barahm joṫ mil jaa▫ugo. ||2||

I look upon both the moon and the sun as the same, and I shall merge in the Light of God. ||2||

ਤੀਰਥ ਦੇਖਿ ਨ ਜਲ ਮਹਿ ਪੈਸਉ ਜੀਅ ਜੰਤ ਨ ਸਤਾਵਉਗੋ ॥

Ṫiraṫʰ ḋékʰ na jal mėh pæsa▫o jee▫a janṫ na saṫaav▫ogo.

I do not go to see sacred shrines of pilgrimage, or bathe in their waters; I do not bother any beings or creatures.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰੂ ਦਿਖਾਏ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਨੑਾਉਗੋ ॥੩॥

Atʰsatʰ ṫiraṫʰ guroo ḋikʰaa▫é gʰat hee bʰeeṫar naĥaa▫ogo. ||3||

The Guru has shown me the sixty-eight places of pilgrimage within my own heart, where I now take my cleansing bath. ||3||

ਪੰਚ ਸਹਾਈ ਜਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ਭਲੋ ਭਲੋ ਨ ਕਹਾਵਉਗੋ ॥

Panch sahaa▫ee jan kee sobʰaa bʰalo bʰalo na kahaav▫ogo.

I do not pay attention to anyone praising me, or calling me good and nice.

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਉਗੋ ॥੪॥੨॥

Naamaa kahæ chiṫ har si▫o raaṫaa sunn samaaḋʰ samaa▫ugo. ||4||2||

Says Namdev, my consciousness is imbued with the Lord; I am absorbed in the profound state of Samadhi. ||4||2||

ਮਾਇ ਨ ਹੋਤੀ ਬਾਪੁ ਨ ਹੋਤਾ ਕਰਮੁ ਨ ਹੋਤੀ ਕਾਇਆ ॥

Maa▫é na hoṫee baap na hoṫaa karam na hoṫee kaa▫i▫aa.

When there was no mother and no father, no karma and no human body,

ਹਮ ਨਹੀ ਹੋਤੇ ਤੁਮ ਨਹੀ ਹੋਤੇ ਕਵਨੁ ਕਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੧॥

Ham nahee hoṫé ṫum nahee hoṫé kavan kahaaⁿ ṫé aa▫i▫aa. ||1||

when I was not and you were not, then who came from where? ||1||

ਰਾਮ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇਰਾ ॥

Raam ko▫é na kis hee kéraa.

O Lord, no one belongs to anyone else.

ਜੈਸੇ ਤਰਵਰਿ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jæsé ṫarvar pankʰ baséraa. ||1|| rahaa▫o.

We are like birds perched on a tree. ||1||Pause||

ਚੰਦੁ ਨ ਹੋਤਾ ਸੂਰੁ ਨ ਹੋਤਾ ਪਾਨੀ ਪਵਨੁ ਮਿਲਾਇਆ ॥

Chanḋ na hoṫaa soor na hoṫaa paanee pavan milaa▫i▫aa.

When there was no moon and no sun, then water and air were blended together.

ਸਾਸਤੁ ਨ ਹੋਤਾ ਬੇਦੁ ਨ ਹੋਤਾ ਕਰਮੁ ਕਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥

Saasaṫ na hoṫaa béḋ na hoṫaa karam kahaaⁿ ṫé aa▫i▫aa. ||2||

When there were no Shastras and no Vedas, then where did karma come from? ||2||

ਖੇਚਰ ਭੂਚਰ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ॥

Kʰéchar bʰoochar ṫulsee maalaa gur parsaadee paa▫i▫aa.

Control of the breath and positioning of the tongue, focusing at the third eye and wearing malas of tulsi beads, are all obtained through Guru’s Grace.

ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰ ਹੋਇ ਲਖਾਇਆ ॥੩॥੩॥

Naamaa paraṇvæ param ṫaṫ hæ saṫgur ho▫é lakʰaa▫i▫aa. ||3||3||

Namdev prays, this is the supreme essence of reality; the True Guru has inspired this realization. ||3||3||

ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੨ ॥

Raamkalee gʰar 2.

Raamkalee, Second House:

ਬਾਨਾਰਸੀ ਤਪੁ ਕਰੈ ਉਲਟਿ ਤੀਰਥ ਮਰੈ ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਕਾਇਆ ਕਲਪੁ ਕੀਜੈ ॥

Banaarsee ṫap karæ ulat ṫiraṫʰ maræ agan ḋahæ kaa▫i▫aa kalap keejæ.

Someone may practice austerities at Benares, or die upside-down at a sacred shrine of pilgrimage, or burn his body in fire, or rejuvenate his body to life almost forever;

ਅਸੁਮੇਧ ਜਗੁ ਕੀਜੈ ਸੋਨਾ ਗਰਭ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਤਊ ਨ ਪੂਜੈ ॥੧॥

Asuméḋʰ jag keejæ sonaa garabʰ ḋaan ḋeejæ raam naam sar ṫa▫oo na poojæ. ||1||

he may perform the horse-sacrifice ceremony, or give donations of gold covered over, but none of these is equal to the worship of the Lord’s Name. ||1||

ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਰੇ ਪਾਖੰਡੀ ਮਨ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥

Chʰod chʰod ré paakʰandee man kapat na keejæ.

O hypocrite, renounce and abandon your hypocrisy; do not practice deception.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਤ ਨਿਤਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Har kaa naam niṫ niṫėh leejæ. ||1|| rahaa▫o.

Constantly, continually, chant the Name of the Lord. ||1||Pause||

ਗੰਗਾ ਜਉ ਗੋਦਾਵਰਿ ਜਾਈਐ ਕੁੰਭਿ ਜਉ ਕੇਦਾਰ ਨੑਾਈਐ ਗੋਮਤੀ ਸਹਸ ਗਊ ਦਾਨੁ ਕੀਜੈ ॥

Gangaa ja▫o goḋaavar jaa▫ee▫æ kumbʰ ja▫o kéḋaar nĥaa▫ee▫æ gomṫee sahas ga▫oo ḋaan keejæ.

Someone may go to the Ganges or the Godaavari, or to the Kumbha festival, or bathe at Kedar Nath, or make donations of thousands of cows at Gomti;

ਕੋਟਿ ਜਉ ਤੀਰਥ ਕਰੈ ਤਨੁ ਜਉ ਹਿਵਾਲੇ ਗਾਰੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਤਊ ਨ ਪੂਜੈ ॥੨॥

Kot ja▫o ṫiraṫʰ karæ ṫan ja▫o hivaalé gaaræ raam naam sar ṫa▫oo na poojæ. ||2||

he may make millions of pilgrimages to sacred shrines, or freeze his body in the Himalayas; still, none of these is equal to the worship of the Lord’s Name. ||2||

ਅਸੁ ਦਾਨ ਗਜ ਦਾਨ ਸਿਹਜਾ ਨਾਰੀ ਭੂਮਿ ਦਾਨ ਐਸੋ ਦਾਨੁ ਨਿਤ ਨਿਤਹਿ ਕੀਜੈ ॥

As ḋaan gaj ḋaan sihjaa naaree bʰoom ḋaan æso ḋaan niṫ niṫėh keejæ.

Someone may give away horses and elephants, or women on their beds, or land; he may give such gifts over and over again.

ਆਤਮ ਜਉ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਕੀਜੈ ਆਪ ਬਰਾਬਰਿ ਕੰਚਨੁ ਦੀਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਤਊ ਨ ਪੂਜੈ ॥੩॥

Aaṫam ja▫o nirmaa▫il keejæ aap baraabar kanchan ḋeejæ raam naam sar ṫa▫oo na poojæ. ||3||

He may purify his soul, and give away in charity his body weight in gold; none of these is equal to the worship of the Lord’s Name. ||3||

ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਰੋਸੁ ਜਮਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਬਾਣ ਪਦੁ ਚੀਨੑਿ ਲੀਜੈ ॥

Manėh na keejæ ros jamėh na ḋeejæ ḋos nirmal nirbaaṇ paḋ cheenėh leejæ.

Do not harbor anger in your mind, or blame the Messenger of Death; instead, realize the immaculate state of Nirvana.

ਜਸਰਥ ਰਾਇ ਨੰਦੁ ਰਾਜਾ ਮੇਰਾ ਰਾਮ ਚੰਦੁ ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਤਤੁ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ॥੪॥੪॥

Jasraṫʰ raa▫é nanḋ raajaa méraa raam chanḋ paraṇvæ naamaa ṫaṫ ras amriṫ peejæ. ||4||4||

Namdev prays that one should drink only Naam-Amrit, the root essence; this Naam-Amrit is my (Namdev’s) King Ram Chandra, who is the son of King Dasrath. ||4||4||

ਰਾਮਕਲੀ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ

Raamkalee baṇee Raviḋaas jee kee

Raamkalee, The Word Of Ravi Das Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਪੜੀਐ ਗੁਨੀਐ ਨਾਮੁ ਸਭੁ ਸੁਨੀਐ ਅਨਭਉ ਭਾਉ ਨ ਦਰਸੈ ॥

Paṛee▫æ gunee▫æ naam sabʰ sunee▫æ anbʰa▫o bʰaa▫o na ḋarsæ.

They read and reflect upon all the Names of God; they listen, but they do not see the Lord, the embodiment of love and intuition.

ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਹਿਰਨ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਜਉ ਪਾਰਸਹਿ ਨ ਪਰਸੈ ॥੧॥

Lohaa kanchan hiran ho▫é kæsé ja▫o paarsėh na parsæ. ||1||

How can iron be transformed into gold, unless it touches the Philosopher’s Stone? ||1||

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD