Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
918 ਬਾਬਾ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ Baabaa jis ṫoo ḋėh so▫ee jan paavæ. O Baba, he alone receives it, unto whom You give it. ਪਾਵੈ ਤ ਸੋ ਜਨੁ ਦੇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਰਿ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵੇਚਾਰਿਆ ॥ Paavæ ṫa so jan ḋėh jis no hor ki▫aa karahi véchaari▫aa. He alone receives it, unto whom You give it; what can the other poor wretched beings do? ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ Ik bʰaram bʰoolé firėh ḋah ḋis ik naam laag savaari▫aa. Some are deluded by doubt, wandering in the ten directions; some are adorned with attachment to the Naam. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨੁ ਭਇਆ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਨਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵਏ ॥ Gur parsaadee man bʰa▫i▫aa nirmal jinaa bʰaaṇaa bʰaav▫é. By Guru’s Grace, the mind becomes immaculate and pure, for those who follow God’s Will. ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵਏ ॥੮॥ Kahæ Naanak jis ḋėh pi▫aaré so▫ee jan paav▫é. ||8|| Says Nanak, he alone receives it, unto whom You give it, O Beloved Lord. ||8|| ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰਿਹੋ ਅਕਥ ਕੀ ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ॥ Aavhu sanṫ pi▫aariho akaṫʰ kee karah kahaaṇee. Come, Beloved Saints, let us speak the Unspoken Speech of the Lord. ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਕੇਰੀ ਕਿਤੁ ਦੁਆਰੈ ਪਾਈਐ ॥ Karah kahaaṇee akaṫʰ kéree kiṫ ḋu▫aaræ paa▫ee▫æ. How can we speak the Unspoken Speech of the Lord? Through which door will we find Him? ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਸਉਪਿ ਗੁਰ ਕਉ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਪਾਈਐ ॥ Ṫan man ḋʰan sabʰ sa▫up gur ka▫o hukam mani▫æ paa▫ee▫æ. Surrender body, mind, wealth, and everything to the Guru; obey the Order of His Will, and you will find Him. ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰਾ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥ Hukam mannihu guroo kéraa gaavhu sachee baṇee. Obey the Hukam of the Guru’s Command, and sing the True Word of His Bani. ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਕਥਿਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੯॥ Kahæ Naanak suṇhu sanṫahu kaṫʰihu akaṫʰ kahaaṇee. ||9|| Says Nanak, listen, O Saints, and speak the Unspoken Speech of the Lord. ||9|| ਏ ਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ É man chanchlaa chaṫuraa▫ee kinæ na paa▫i▫aa. O fickle mind, through cleverness, no one has found the Lord. ਚਤੁਰਾਈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੂ ਸੁਣਿ ਮੰਨ ਮੇਰਿਆ ॥ Chaṫuraa▫ee na paa▫i▫aa kinæ ṫoo suṇ man méri▫aa. Through cleverness, no one has found Him; listen, O my mind. ਏਹ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥ Éh maa▫i▫aa mohṇee jin éṫ bʰaram bʰulaa▫i▫aa. This Maya is so fascinating; because of it, people wander in doubt. ਮਾਇਆ ਤ ਮੋਹਣੀ ਤਿਨੈ ਕੀਤੀ ਜਿਨਿ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਆ ॥ Maa▫i▫aa ṫa mohṇee ṫinæ keeṫee jin tʰag▫ulee paa▫ee▫aa. This fascinating Maya was created by the One who has administered this potion. ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਤਾ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ॥ Kurbaaṇ keeṫaa ṫisæ vitahu jin moh meetʰaa laa▫i▫aa. I am a sacrifice to the One who has made emotional attachment sweet. ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਚੰਚਲ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੦॥ Kahæ Naanak man chanchal chaṫuraa▫ee kinæ na paa▫i▫aa. ||10|| Says Nanak, O fickle mind, no one has found Him through cleverness. ||10|| ਏ ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥ É man pi▫aari▫aa ṫoo saḋaa sach samaalé. O beloved mind, contemplate the True Lord forever! ਏਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤੂ ਜਿ ਦੇਖਦਾ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ Éhu kutamb ṫoo jė ḋékʰ▫ḋaa chalæ naahee ṫéræ naalé. This family which you see shall not go along with you. ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ Saaṫʰ ṫéræ chalæ naahee ṫis naal ki▫o chiṫ laa▫ee▫æ. They shall not go along with you, so why do you focus your attention on them? ਐਸਾ ਕੰਮੁ ਮੂਲੇ ਨ ਕੀਚੈ ਜਿਤੁ ਅੰਤਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ Æsaa kamm moolé na keechæ jiṫ anṫ pachʰoṫaa▫ee▫æ. don’t do anything that you will regret in the end. ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂ ਹੋਵੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ Saṫguroo kaa upḋés suṇ ṫoo hovæ ṫéræ naalé. Listen to the Teachings of the True Guru - these shall go along with you. ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੧੧॥ Kahæ Naanak man pi▫aaré ṫoo saḋaa sach samaalé. ||11|| Says Nanak, O beloved mind, contemplate the True Lord forever! ||11|| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰਾ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Agam agocharaa ṫéraa anṫ na paa▫i▫aa. O inaccessible and unfathomable Lord, Your limits cannot be found. ਅੰਤੋ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਤੂ ਜਾਣਹੇ ॥ Anṫo na paa▫i▫aa kinæ ṫéraa aapṇaa aap ṫoo jaaṇhé. No one has found Your limits; only You Yourself know. ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਖੇਲੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣਏ ॥ Jee▫a janṫ sabʰ kʰél ṫéraa ki▫aa ko aakʰ vakʰaaṇa▫é. All living beings and creatures are Your play; how can anyone describe You? ਆਖਹਿ ਤ ਵੇਖਹਿ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ Aakʰahi ṫa vékʰėh sabʰ ṫoohæ jin jagaṫ upaa▫i▫aa. You speak, and You gaze upon all; You created the Universe. ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਸਦਾ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥ Kahæ Naanak ṫoo saḋaa agamm hæ ṫéraa anṫ na paa▫i▫aa. ||12|| Says Nanak, You are forever inaccessible; Your limits cannot be found. ||12|| ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੋਜਦੇ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ Sur nar mun jan amriṫ kʰojḋé so amriṫ gur ṫé paa▫i▫aa. The angelic beings and the silent sages search for the Ambrosial Nectar; this Amrit is obtained from the Guru. ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ Paa▫i▫aa amriṫ gur kirpaa keenee sachaa man vasaa▫i▫aa. This Amrit is obtained, when the Guru grants His Grace; He enshrines the True Lord within the mind. ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਉਪਾਏ ਇਕਿ ਵੇਖਿ ਪਰਸਣਿ ਆਇਆ ॥ Jee▫a janṫ sabʰ ṫuḋʰ upaa▫é ik vékʰ parsaṇ aa▫i▫aa. All living beings and creatures were created by You; only some come to see the Guru, and seek His blessing. ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੂਕਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ Lab lobʰ ahaⁿkaar chookaa saṫguroo bʰalaa bʰaa▫i▫aa. Their greed, avarice and egotism are dispelled, and the True Guru seems sweet. ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਤੁਠਾ ਤਿਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥ Kahæ Naanak jis no aap ṫutʰaa ṫin amriṫ gur ṫé paa▫i▫aa. ||13|| Says Nanak, those with whom the Lord is pleased, obtain the Amrit, through the Guru. ||13|| ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ॥ Bʰagṫaa kee chaal niraalee. The lifestyle of the devotees is unique and distinct. ਚਾਲਾ ਨਿਰਾਲੀ ਭਗਤਾਹ ਕੇਰੀ ਬਿਖਮ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ॥ Chaalaa niraalee bʰagṫaah kéree bikʰam maarag chalṇaa. The devotees’ lifestyle is unique and distinct; they follow the most difficult path. ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਾਹੀ ਬੋਲਣਾ ॥ Lab lobʰ ahaⁿkaar ṫaj ṫarisnaa bahuṫ naahee bolṇaa. They renounce greed, avarice, egotism and desire; they do not talk too much. ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਏਤੁ ਮਾਰਗਿ ਜਾਣਾ ॥ Kʰanni▫ahu ṫikʰee vaalahu nikee éṫ maarag jaaṇaa. The path they take is sharper than a two-edged sword, and finer than a hair. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |