Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
662 ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥ Jin man raakʰi▫aa agnee paa▫é. He preserved the mind in the fire of the womb; ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥ vaajæ pavaṇ aakʰæ sabʰ jaa▫é. ||2|| at His Command, the wind blows everywhere. ||2|| ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥ Jéṫaa moh pareeṫ su▫aaḋ. These worldly attachments, loves and pleasurable tastes, ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥ Sabʰaa kaalakʰ ḋaagaa ḋaag. all are just black stains. ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥ Ḋaag ḋos muhi chali▫aa laa▫é. One who departs, with these black stains of sin on his face ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥ Ḋargėh bæsaṇ naahee jaa▫é. ||3|| shall find no place to sit in the Court of the Lord. ||3|| ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ Karam milæ aakʰaṇ ṫéraa naa▫o. By Your Grace, we chant Your Name. ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥ Jiṫ lag ṫarṇaa hor nahee ṫʰaa▫o. Becoming attached to it, one is saved; there is no other way. ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥ Jé ko doobæ fir hovæ saar. Even if one is drowning, still, he may be saved. ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥ Naanak saachaa sarab ḋaaṫaar. ||4||3||5|| O Nanak! The True Lord is the Giver of all. ||4||3||5|| ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Ḋʰanaasree mėhlaa 1. Dhanaasaree, First Mehl: ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥ Chor salaahé cheeṫ na bʰeejæ. If a thief praises someone, his mind is not pleased. ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ ਨ ਛੀਜੈ ॥ Jé baḋee karé ṫaa ṫasoo na chʰeejæ. If a thief curses him, no damage is done. ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥ Chor kee haamaa bʰaré na ko▫é. No one will take responsibility for a thief. ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥ Chor kee▫aa changa ki▫o ho▫é. ||1|| How can a thief’s actions be good? ||1|| ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥ Suṇ man anḋʰé kuṫé kooṛi▫aar. Listen, O mind, you blind, false dog! ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Bin bolé boojʰee▫æ sachiaar. ||1|| rahaa▫o. Even without your speaking, the Lord knows and understands. ||1||Pause|| ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥ Chor su▫aali▫o chor si▫aaṇaa. A thief may be handsome, and a thief may be wise, ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥ Kʰoté kaa mul ék ḋugaaṇaa. but he is still just a counterfeit coin, worth only a shell. ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥ Jé saaṫʰ rakʰee▫æ ḋeejæ ralaa▫é. If it is kept and mixed with other coins, ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥ Jaa parkʰee▫æ kʰotaa ho▫é jaa▫é. ||2|| it will be found to be false, when the coins are inspected. ||2|| ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥ Jæsaa karé so ṫæsaa paavæ. As one acts, so does he receive. ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥ Aap beej aapé hee kʰaavæ. As he plants, so does he eat. ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥ Jé vaḋi▫aa▫ee▫aa aapé kʰaa▫é. He may praise himself gloriously, ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥ Jéhee suraṫ ṫéhæ raahi jaa▫é. ||3|| but still, according to his understanding, so is the path he must follow. ||3|| ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥ Jé sa▫o kooṛee▫aa kooṛ kabaaṛ. He may tell hundreds of lies to conceal his falsehood, ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Bʰaavæ sabʰ aakʰa▫o sansaar. and all the world may call him good. ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Ṫuḋʰ bʰaavæ aḋʰee parvaaṇ. If it pleases You, Lord, even the foolish are approved. ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥ Naanak jaaṇæ jaaṇ sujaaṇ. ||4||4||6|| O Nanak! The Lord is wise, knowing, all-knowing. ||4||4||6|| ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Ḋʰanaasree mėhlaa 1. Dhanaasaree, First Mehl: ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥ Kaa▫i▫aa kaagaḋ man parvaaṇaa. The body is the paper, and the mind is the inscription written upon it. ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥ Sir ké lékʰ na paṛæ i▫aaṇaa. The ignorant fool does not read what is written on his forehead. ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥ Ḋargėh gʰaṛee▫ahi ṫeené lékʰ. In the Court of the Lord, three inscriptions are recorded. ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥ Kʰotaa kaam na aavæ vékʰ. ||1|| Behold, the counterfeit coin is worthless there. ||1|| ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥ Naanak jé vich rupaa ho▫é. O Nanak! If there is silver in it, ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kʰaraa kʰaraa aakʰæ sabʰ ko▫é. ||1|| rahaa▫o. then everyone proclaims, “It is genuine, it is genuine”. ||1||Pause|| ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥ Kaaḋee kooṛ bol mal kʰaa▫é. The Qazi tells lies and eats filth; ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥ Baraahmaṇ naavæ jee▫aa gʰaa▫é. the Brahmin kills and then takes cleansing baths. ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥ Jogee jugaṫ na jaaṇæ anḋʰ. The Yogi is blind, and does not know the Way. ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥ Ṫeené ojaaṛé kaa banḋʰ. ||2|| The three of them devise their own destruction. ||2|| ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥ So jogee jo jugaṫ pachʰaaṇæ. He alone is a Yogi, who understands the Way. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ Gur parsaadee éko jaaṇæ. By Guru’s Grace, he knows the One Lord. ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥ Kaajee so jo ultee karæ. He alone is a Qazi, who turns away from the world, ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥ Gur parsaadee jeevaṫ maræ. and who, by Guru’s Grace, remains dead while still alive. ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥ So baraahmaṇ jo barahm beechaaræ. He alone is a Brahmin, who contemplates God. ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥ Aap ṫaræ saglé kul ṫaaræ. ||3|| He saves himself, and saves all his generations as well. ||3|| ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥ Ḋaanasbanḋ so▫ee ḋil ḋʰovæ. One who cleanses his own mind is wise. ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥ Musalmaaṇ so▫ee mal kʰovæ. One who cleanses himself of impurity is a Muslim. ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Paṛi▫aa boojʰæ so parvaaṇ. One who reads and understands is acceptable. ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥ Jis sir ḋargėh kaa neesaaṇ. ||4||5||7|| Upon his forehead is the Insignia of the Court of the Lord. ||4||5||7|| ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ Ḋʰanaasree mėhlaa 1 gʰar 3 Dhanaasaree, First Mehl, Third House: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥ Kaal naahee jog naahee naahee saṫ kaa dʰab. No, no, this is not the time for people to know the way to Yoga and Truth. ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥ Ṫʰaansat jag bʰarisat ho▫é doobṫaa iv jag. ||1|| The holy places of worship in the world are polluted, and so the world is drowning. ||1|| ਕਲ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥ Kal mėh raam naam saar. In this Dark Age of Kali Yuga, the Lord’s Name is the most sublime. ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Akʰee ṫa meetėh naak pakṛėh tʰagaṇ ka▫o sansaar. ||1|| rahaa▫o. Some people try to deceive the world by closing their eyes and holding their nostrils closed. ||1||Pause|| ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥ Aaⁿt séṫee naak pakṛėh soojʰ▫ṫé ṫin lo▫a. They close off their nostrils with their fingers, and claim to see the three worlds. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |