Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
632 ਅੰਤਿ ਸੰਗ ਕਾਹੂ ਨਹੀ ਦੀਨਾ ਬਿਰਥਾ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ॥੧॥ Anṫ sang kaahoo nahee ḋeenaa birṫʰaa aap banḋʰaa▫i▫aa. ||1|| In the end, nothing shall go along with you; you have entrapped yourself in vain. ||1|| ਨਾ ਹਰਿ ਭਜਿਓ ਨ ਗੁਰ ਜਨੁ ਸੇਵਿਓ ਨਹ ਉਪਜਿਓ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥ Naa har bʰaji▫o na gur jan sévi▫o nah upji▫o kachʰ gi▫aanaa. You have not meditated or vibrated upon the Lord; you have not served the Guru, or His humble servants; spiritual wisdom has not welled up within you. ਘਟ ਹੀ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤੇਰੈ ਤੈ ਖੋਜਤ ਉਦਿਆਨਾ ॥੨॥ Gʰat hee maahi niranjan ṫéræ ṫæ kʰojaṫ uḋi▫aanaa. ||2|| The Immaculate Lord is within your heart, and yet you search for Him in the wilderness. ||2|| ਬਹੁਤੁ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਤੈ ਹਾਰਿਓ ਅਸਥਿਰ ਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ Bahuṫ janam bʰarmaṫ ṫæ haari▫o asṫʰir maṫ nahee paa▫ee. You have wandered through many many births; you are exhausted but have still not found a way out of this endless cycle. ਮਾਨਸ ਦੇਹ ਪਾਇ ਪਦ ਹਰਿ ਭਜੁ ਨਾਨਕ ਬਾਤ ਬਤਾਈ ॥੩॥੩॥ Maanas ḋéh paa▫é paḋ har bʰaj Naanak baaṫ baṫaa▫ee. ||3||3|| Now that you have obtained this human body, meditate on the Lord’s Feet; Nanak advises with this advice. ||3||3|| ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Soratʰ mėhlaa 9. Sorat’h, Ninth Mehl: ਮਨ ਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥ Man ré parabʰ kee saran bichaaro. O mind, contemplate the Sanctuary of God. ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਗਨਕਾ ਸੀ ਉਧਰੀ ਤਾ ਕੋ ਜਸੁ ਉਰ ਧਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jih simraṫ gankaa see uḋʰree ṫaa ko jas ur ḋʰaaro. ||1|| rahaa▫o. Meditating on Him in remembrance, Ganika the prostitute was saved; enshrine His Praises within your heart. ||1||Pause|| ਅਟਲ ਭਇਓ ਧ੍ਰੂਅ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਅਰੁ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥ Atal bʰa▫i▫o ḋʰaroo▫a jaa kæ simran ar nirbʰæ paḋ paa▫i▫aa. Meditating on Him in remembrance, Dhroo became immortal, and obtained the state of fearlessness. ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਤੈ ਕਾਹੇ ਬਿਸਰਾਇਆ ॥੧॥ Ḋukʰ harṫaa ih biḋʰ ko su▫aamee ṫæ kaahé bisraa▫i▫aa. ||1|| The Lord and Master removes suffering in this way - why have you forgotten Him? ||1|| ਜਬ ਹੀ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਗਜ ਗਰਾਹ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥ Jab hee saran gahee kirpaa niḋʰ gaj garaah ṫé chʰootaa. As soon as the elephant took to the protective Sanctuary of the Lord, the ocean of mercy, he escaped from the crocodile. ਮਹਮਾ ਨਾਮ ਕਹਾ ਲਉ ਬਰਨਉ ਰਾਮ ਕਹਤ ਬੰਧਨ ਤਿਹ ਤੂਟਾ ॥੨॥ Mahmaa naam kahaa la▫o barna▫o raam kahaṫ banḋʰan ṫih ṫootaa. ||2|| How much can I describe the Glorious Praises of the Naam? Whoever chants the Lord’s Name, his bonds are broken. ||2|| ਅਜਾਮਲੁ ਪਾਪੀ ਜਗੁ ਜਾਨੇ ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥ Ajaamal paapee jag jaané nimakʰ maahi nisṫaaraa. Ajaamal, known throughout the world as a sinner, was redeemed in an instant. ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਚੇਤ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਤੈ ਭੀ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥੪॥ Naanak kahaṫ chéṫ chinṫaaman ṫæ bʰee uṫrėh paaraa. ||3||4|| Says Nanak, remember the Chintaamani, the jewel which fulfills all desires, and you too shall be carried across and saved. ||3||4|| ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Soratʰ mėhlaa 9. Sorat’h, Ninth Mehl: ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਉਨੁ ਉਪਾਉ ਕਰੈ ॥ Paraanee ka▫un upaa▫o karæ. What efforts should the mortal make, ਜਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਕੀ ਪਾਵੈ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jaa ṫé bʰagaṫ raam kee paavæ jam ko ṫaraas haræ. ||1|| rahaa▫o. to attain devotional worship of the Lord, and eradicate the fear of death? ||1||Pause|| ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਬਿਦਿਆ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਧਰਮੁ ਕਉਨੁ ਫੁਨਿ ਕਰਈ ॥ Ka▫un karam biḋi▫aa kaho kæsee ḋʰaram ka▫un fun kar▫ee. Which actions, what sort of knowledge, and what religion - what Dharma should one practice? ਕਉਨੁ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਕਉ ਤਰਈ ॥੧॥ Ka▫un naam gur jaa kæ simræ bʰav saagar ka▫o ṫar▫ee. ||1|| What Name of the Guru should one remember in meditation, to cross over the terrifying world-ocean? ||1|| ਕਲ ਮੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਜਾਹਿ ਜਪੈ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥ Kal mæ ék naam kirpaa niḋʰ jaahi japæ gaṫ paavæ. In this Dark Age of Kali Yuga, the Name of the One Lord is the treasure of mercy; chanting it, one obtains salvation. ਅਉਰ ਧਰਮ ਤਾ ਕੈ ਸਮ ਨਾਹਨਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੇਦੁ ਬਤਾਵੈ ॥੨॥ A▫or ḋʰaram ṫaa kæ sam naahan ih biḋʰ béḋ baṫaavæ. ||2|| No other religion is comparable to this; so speak the Vedas. ||2|| ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਰਹਤ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪੀ ਜਾ ਕਉ ਕਹਤ ਗੁਸਾਈ ॥ Sukʰ ḋukʰ rahaṫ saḋaa nirlépee jaa ka▫o kahaṫ gusaa▫ee. He is beyond pain and pleasure, forever unattached; He is called the Lord of the world. ਸੋ ਤੁਮ ਹੀ ਮਹਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਨਾਨਕ ਦਰਪਨਿ ਨਿਆਈ ॥੩॥੫॥ So ṫum hee mėh basæ niranṫar Naanak ḋarpan ni▫aa▫ee. ||3||5|| He dwells deep within your inner self, O Nanak! Like the image in a mirror. ||3||5|| ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Soratʰ mėhlaa 9. Sorat’h, Ninth Mehl: ਮਾਈ ਮੈ ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਲਖਉ ਗੁਸਾਈ ॥ Maa▫ee mæ kihi biḋʰ lakʰa▫o gusaa▫ee. O mother, how can I see the Lord of the world? ਮਹਾ ਮੋਹ ਅਗਿਆਨਿ ਤਿਮਰਿ ਮੋ ਮਨੁ ਰਹਿਓ ਉਰਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mahaa moh agi▫aan ṫimar mo man rahi▫o urjʰaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. In the utter darkness of emotional attachment and spiritual ignorance, my mind remains entangled. ||1||Pause|| ਸਗਲ ਜਨਮ ਭਰਮ ਹੀ ਭਰਮ ਖੋਇਓ ਨਹ ਅਸਥਿਰੁ ਮਤਿ ਪਾਈ ॥ Sagal janam bʰaram hee bʰaram kʰo▫i▫o nah asṫʰir maṫ paa▫ee. Deluded by doubt, I have wasted my whole life; I have not obtained a stable intellect. ਬਿਖਿਆਸਕਤ ਰਹਿਓ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਨਹ ਛੂਟੀ ਅਧਮਾਈ ॥੧॥ Bikʰi▫aaskaṫ rahi▫o nis baasur nah chʰootee aḋʰmaa▫ee. ||1|| I remain under the influence of corrupting sins, night and day, and I have not renounced wickedness. ||1|| ਸਾਧਸੰਗੁ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨਾ ਨਹ ਕੀਰਤਿ ਪ੍ਰਭ ਗਾਈ ॥ Saaḋʰsang kabhoo nahee keenaa nah keeraṫ parabʰ gaa▫ee. I never joined the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and I did not sing the Kirtan of God’s Praises. ਜਨ ਨਾਨਕ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਊ ਗੁਨੁ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਰਨਾਈ ॥੨॥੬॥ Jan Naanak mæ naahi ko▫oo gun raakʰ lého sarnaa▫ee. ||2||6|| O servant Nanak! I have no virtues at all; keep me in Your Sanctuary, Lord. ||2||6|| ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Soratʰ mėhlaa 9. Sorat’h, Ninth Mehl: ਮਾਈ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਬਸਿ ਨਾਹਿ ॥ Maa▫ee man méro bas naahi. O mother, my mind is out of control. ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਬਿਖਿਅਨ ਕਉ ਧਾਵਤ ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਰੋਕਉ ਤਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Nis baasur bikʰi▫an ka▫o ḋʰaavaṫ kihi biḋʰ roka▫o ṫaahi. ||1|| rahaa▫o. Night and day, it runs after sin and corruption. How can I restrain it? ||1||Pause|| ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕੇ ਮਤ ਸੁਨਿ ਨਿਮਖ ਨ ਹੀਏ ਬਸਾਵੈ ॥ Béḋ puraan simriṫ ké maṫ sun nimakʰ na hee▫é basaavæ. He listens to the teachings of the Vedas, the Puranas and the Smritis, but he does not enshrine them in his heart, even for an instant. ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਸਿਉ ਰਚਿਓ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਵੈ ॥੧॥ Par ḋʰan par ḋaaraa si▫o rachi▫o birṫʰaa janam siraavæ. ||1|| Engrossed in the wealth and women of others, his life passes away uselessly. ||1|| ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਭਇਓ ਬਾਵਰੋ ਸੂਝਤ ਨਹ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥ Maḋ maa▫i▫aa kæ bʰa▫i▫o baavro soojʰaṫ nah kachʰ gi▫aanaa. He has gone insane with the wine of Maya, and does not understand even a bit of spiritual wisdom. ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸਤ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੨॥ Gʰat hee bʰeeṫar basaṫ niranjan ṫaa ko maram na jaanaa. ||2|| Deep within his heart, the Immaculate Lord dwells, but he does not know this secret. ||2|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |