Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
557 ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ nirbʰa▫o nirvær akaal mooraṫ ajoonee sæbʰaⁿ gur parsaaḋ. One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace: ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥ Raag vad▫hans mėhlaa 1 gʰar 1. Raag Wadahans, First Mehl, First House: ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥ Amlee amal na ambṛæ machʰee neer na ho▫é. To the addict, there is nothing like the drug; to the fish, there is nothing else like water. ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ Jo raṫé sėh aapṇæ ṫin bʰaavæ sabʰ ko▫é. ||1|| Those who are attuned to their Lord - everyone is pleasing to them. ||1|| ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ha▫o vaaree vañaa kʰannee▫æ vañaa ṫa▫o saahib ké naavæ. ||1|| rahaa▫o. I am a sacrifice, cut apart into pieces, a sacrifice to Your Name, O Lord Master. ||1||Pause|| ਸਾਹਿਬੁ ਸਫਲਿਓ ਰੁਖੜਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥ Saahib safli▫o rukʰ▫ṛaa amriṫ jaa kaa naa▫o. The Lord is the fruitful tree; His Name is ambrosial nectar. ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਭਏ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥ Jin pee▫aa ṫé ṫaripaṫ bʰa▫é ha▫o ṫin balihaaræ jaa▫o. ||2|| Those who drink it are satisfied; I am a sacrifice to them. ||2|| ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥ Mæ kee naḋar na aavhee vasėh habʰee▫aaⁿ naal. You are not visible to me, although You dwell with everyone. ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥ Ṫikʰaa ṫihaa▫i▫aa ki▫o lahæ jaa sar bʰeeṫar paal. ||3|| How can the thirst of the thirsty be quenched, with that wall between me and the pond? ||3|| ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥ Naanak ṫéraa baaṇee▫aa ṫoo saahib mæ raas. Nanak is Your merchant; You, O Lord Master, are my merchandise. ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥ Man ṫé ḋʰokʰaa ṫaa lahæ jaa sifaṫ karee arḋaas. ||4||1|| My mind is cleansed of doubt, only when I praise You, and pray to You. ||4||1|| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ vad▫hans mėhlaa 1. Wadahans, First Mehl: ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗੁਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥ Guṇvanṫee saho raavi▫aa nirguṇ kooké kaa▫é. The virtuous bride enjoys her Husband Lord; why does the unworthy one cry out? ਜੇ ਗੁਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥ Jé guṇvanṫee ṫʰee rahæ ṫaa bʰee saho raavaṇ jaa▫é. ||1|| If she were to become virtuous, then she too could enjoy her Husband Lord. ||1|| ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Méraa kanṫ reesaaloo kee ḋʰan avraa raavé jee. ||1|| rahaa▫o. My Husband Lord is loving and playful; why should the soul-bride enjoy anyone else? ||1||Pause|| ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥ Karṇee kaamaṇ jé ṫʰee▫æ jé man ḋʰaagaa ho▫é. If the soul-bride does good deeds, and strings them on the thread of her mind, ਮਾਣਕੁ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥ Maaṇak mul na paa▫ee▫æ leejæ chiṫ paro▫é. ||2|| she obtains the jewel, which cannot be purchased for any price, strung upon the thread of her consciousness. ||2|| ਰਾਹੁ ਦਸਾਈ ਨ ਜੁਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸੁ ॥ Raahu ḋasaa▫ee na julaaⁿ aakʰaaⁿ ambṛee▫aas. I ask, but do not follow the way shown to me; still, I claim to have reached my destination. ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥੩॥ Ṫæ sah naal akoo▫aṇaa ki▫o ṫʰeevæ gʰar vaas. ||3|| I do not speak with You, O my Husband Lord; how then can I come to have a place in Your home? ||3|| ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ Naanak ékee baahraa ḋoojaa naahee ko▫é. O Nanak! Without the One Lord, there is no other at all. ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥ Ṫæ sah lagee jé rahæ bʰee saho raavæ so▫é. ||4||2|| If the soul-bride remains attached to You, then she shall enjoy her Husband Lord. ||4||2|| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ vad▫hans mėhlaa 1 gʰar 2. Wadahans, First Mehl, Second House: ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥ Moree ruṇ jʰuṇ laa▫i▫aa bʰæṇé saavaṇ aa▫i▫aa. The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come. ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ ॥ Ṫéré munḋʰ kataaré jévdaa ṫin lobʰee lobʰ lubʰaa▫i▫aa. Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride. ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹੁ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੋ ॥ Ṫéré ḋarsan vitahu kʰannee▫æ vañaa ṫéré naam vitahu kurbaaṇo. I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name. ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥ Jaa ṫoo ṫaa mæ maaṇ kee▫aa hæ ṫuḋʰ bin kéhaa méraa maaṇo. I take pride in You; without You, what could I be proud of? ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ ॥ Chooṛaa bʰann palangʰ si▫o munḋʰé saṇ baahee saṇ baahaa. So, smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch. ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥ Éṫé vés karéḋee▫é munḋʰé saho raaṫo avraahaa. In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |