Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
337 ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥ Kinhoo laakʰ paaⁿch kee joree. Some collect hundreds of thousands of dollars, ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥ Anṫ kee baar gagree▫aa foree. ||3|| but in the end, the pitcher of the body bursts. ||3|| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥ Kahi Kabeer ik neev usaaree. Says Kabir, that single foundation which you have laid ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥ Kʰin mėh binas jaa▫é ahaⁿkaaree. ||4||1||9||60|| will be destroyed in an instant - you are so egotistical. ||4||1||9||60|| ਗਉੜੀ ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ ॥ Raam japa▫o jee▫a æsé æsé. Meditate on the Lord, O my soul, ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥ Ḋʰaroo par▫hilaaḋ japi▫o har jæsé. ||1|| just as Dhroo and Prahlaad meditated on the Lord. ||1|| ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥ Ḋeen ḋa▫i▫aal bʰarosé ṫéré. O Lord, Merciful to the meek, I have placed my faith in You; ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sabʰ parvaar chaṛaa▫i▫aa béṛé. ||1|| rahaa▫o. along with all my family, I have come aboard Your boat. ||1||Pause|| ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥ Jaa ṫis bʰaavæ ṫaa hukam manaavæ. When it is pleasing to Him, then He inspires us to obey the Hukam of His Command. ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥ Is béṛé ka▫o paar lagʰaavæ. ||2|| He causes this boat to cross over. ||2|| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥ Gur parsaaḋ æsee buḋʰ samaanee. By Guru’s Grace, such understanding is infused into me; ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥ Chook ga▫ee fir aavan jaanee. ||3|| my comings and goings in reincarnation have ended. ||3|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥ Kaho Kabeer bʰaj saarigpaanee. Says Kabir, meditate, vibrate upon the Lord, the Sustainer of the earth. ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥ Urvaar paar sabʰ éko ḋaanee. ||4||2||10||61|| In this world, in the world beyond and everywhere, He alone is the Giver. ||4||2||10||61|| ਗਉੜੀ ੯ ॥ Ga▫oṛee 9. Gauree 9: ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥ Jon chʰaad ja▫o jag mėh aa▫i▫o. He leaves the womb, and comes into the world; ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥ Laagaṫ pavan kʰasam bisraa▫i▫o. ||1|| as soon as the air touches him, he forgets his Lord and Master. ||1|| ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jee▫araa har ké gunaa gaa▫o. ||1|| rahaa▫o. O my soul, sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||Pause|| ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥ Garabʰ jon mėh uraḋʰ ṫap karṫaa. You were upside-down, living in the womb; you generated the intense meditative heat of ’tapas’. ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ ॥੨॥ Ṫa▫o jatʰar agan mėh rahṫaa. ||2|| Then, you escaped the fire of the belly. ||2|| ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥ Lakʰ cha▫oraaseeh jon bʰaram aa▫i▫o. After wandering through 8.4 million incarnations, you came. ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥ Ab ké chʰutké tʰa▫ur na tʰaa▫i▫o. ||3|| If you stumble and fall now, you shall find no home or place of rest. ||3|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥ Kaho Kabeer bʰaj saarigpaanee. Says Kabir, meditate, vibrate upon the Lord, the Sustainer of the earth. ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥ Aavaṫ ḋeesæ jaaṫ na jaanee. ||4||1||11||62|| He is not seen to be coming or going; He is the Knower of all. ||4||1||11||62|| ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥ Ga▫oṛee poorbee. Gauree Poorbee: ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਨ ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ ਨ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ Surag baas na baachʰee▫æ daree▫æ na narak nivaas. don’t wish for a home in heaven, and don’t be afraid to live in hell. ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥ Honaa hæ so ho▫ee hæ manėh na keejæ aas. ||1|| Whatever will be will be, so don’t get your hopes up in your mind. ||1|| ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥ Rama▫ee▫aa gun gaa▫ee▫æ. Sing the Glorious Praises of the Lord, ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jaa ṫé paa▫ee▫æ param niḋʰaan. ||1|| rahaa▫o. from whom the most excellent treasure is obtained. ||1||Pause|| ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥ Ki▫aa jap ki▫aa ṫap sanjamo ki▫aa baraṫ ki▫aa isnaan. What good is chanting, penance or self-mortification? What good is fasting or cleansing baths, ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥ Jab lag jugaṫ na jaanee▫æ bʰaa▫o bʰagaṫ bʰagvaan. ||2|| unless you know the way to worship the Lord God with loving devotion? ||2|| ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ ਨ ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਰੋਇ ॥ Sampæ ḋékʰ na harkʰee▫æ bipaṫ ḋékʰ na ro▫é. don’t feel so delighted at the sight of wealth, and don’t weep at the sight of suffering and adversity. ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥ Ji▫o sampæ ṫi▫o bipaṫ hæ biḋʰ né rachi▫aa so ho▫é. ||3|| As is wealth, so is adversity; whatever the Lord proposes, comes to pass. ||3|| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥ Kahi Kabeer ab jaani▫aa sanṫan riḋæ majʰaar. Says Kabir, now I know that the Lord dwells within the hearts of His Saints; ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥ Sévak so sévaa bʰalé jih gʰat basæ muraar. ||4||1||12||63|| that servant performs the best service, whose heart is filled with the Lord. ||4||1||12||63|| ਗਉੜੀ ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥ Ré man ṫéro ko▫é nahee kʰinch lé▫é jin bʰaar. O my mind! Even if you carry someone’s burden, they don’t belong to you. ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ Birakʰ baséro pankʰ ko ṫæso ih sansaar. ||1|| This world is like the perch of the bird on the tree. ||1|| ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥ Raam ras pee▫aa ré. I drink the sublime essence of the Lord. ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jih ras bisar ga▫é ras a▫or. ||1|| rahaa▫o. With the taste of this essence, I have forgotten all other tastes. ||1||Pause|| ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥ A▫or mu▫é ki▫aa ro▫ee▫æ ja▫o aapaa ṫʰir na rahaa▫é. Why should we weep at the death of others, when we ourselves are not permanent? ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥ Jo upjæ so binas hæ ḋukʰ kar rovæ balaa▫é. ||2|| Whoever is born shall pass away; why should we cry out in grief? ||2|| ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥ Jah kee upjee ṫah rachee peevaṫ marḋan laag. We are reabsorbed into the One from whom we came; drink the Lord’s essence, and remain attached to Him. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥ Kahi Kabeer chiṫ chéṫi▫aa raam simar bæraag. ||3||2||13||64|| Says Kabir, my consciousness is filled with thoughts of remembrance of the Lord; I have become detached from the world. ||3||2||13||64|| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥ Raag ga▫oṛee. Raag Gauree: ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥ Panṫʰ nihaaræ kaamnee lochan bʰaree lé usaasaa. The bride gazes at the path, and sighs with tearful eyes. ਉਰ ਨ ਭੀਜੈ ਪਗੁ ਨਾ ਖਿਸੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥ Ur na bʰeejæ pag naa kʰisæ har ḋarsan kee aasaa. ||1|| Her heart is not happy, but she does not retrace her steps, in hopes of seeing the Blessed Vision of the Lord’s Darshan. ||1|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |