Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
334 ਕਿਰਤ ਕੀ ਬਾਂਧੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਦੇਖਹੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Kiraṫ kee baaⁿḋʰee sabʰ firæ ḋékʰhu beechaaree. Bound by the actions she has committed, she wanders around - see this and understand. ਏਸ ਨੋ ਕਿਆ ਆਖੀਐ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰੀ ॥੪॥ És no ki▫aa aakʰee▫æ ki▫aa karé vichaaree. ||4|| What can we say to her? What can the poor soul-bride do? ||4|| ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਚਿਤ ਬੰਧਿ ਨ ਧੀਰਾ ॥ Bʰa▫ee niraasee utʰ chalee chiṫ banḋʰ na ḋʰeeraa. Disappointed and hopeless, she gets up and departs. There is no support or encouragement in her consciousness. ਹਰਿ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੫੦॥ Har kee charṇee laag rahu bʰaj saraṇ kabeeraa. ||5||6||50|| So, remain attached to the Lord’s Lotus Feet, and hurry to His Sanctuary, Kabir! ||5||6||50|| ਗਉੜੀ ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਜੋਗੀ ਕਹਹਿ ਜੋਗੁ ਭਲ ਮੀਠਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥ Jogee kahėh jog bʰal meetʰaa avar na ḋoojaa bʰaa▫ee. The Yogi says that Yoga is good and sweet, and nothing else is, O Siblings of Destiny. ਰੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤ ਏਕੈ ਸਬਦੀ ਏਇ ਕਹਹਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥ Rundiṫ mundiṫ ékæ sabḋee é▫é kahėh siḋʰ paa▫ee. ||1|| Those who shave their heads, and those who amputate their limbs, and those who utter only a single word, all say that they have attained the spiritual perfection of the Siddhas. ||1|| ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਅੰਧਾ ॥ Har bin bʰaram bʰulaané anḋʰaa. Without the Lord, the blind ones are deluded by doubt. ਜਾ ਪਹਿ ਜਾਉ ਆਪੁ ਛੁਟਕਾਵਨਿ ਤੇ ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਫੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jaa pėh jaa▫o aap chʰutkaavan ṫé baaḋʰé baho fanḋʰaa. ||1|| rahaa▫o. And those, to whom I go to find release - they themselves are bound by all sorts of chains. ||1||Pause|| ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹੀ ਸਮਾਨੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਸਰੀ ਤਬ ਹੀ ॥ Jah ṫé upjee ṫahee samaanee ih biḋʰ bisree ṫab hee. The soul is reabsorbed into that from which it originated, when one leaves this path of errors. ਪੰਡਿਤ ਗੁਣੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਏਹਿ ਕਹਹਿ ਬਡ ਹਮ ਹੀ ॥੨॥ Pandiṫ guṇee soor ham ḋaaṫé éhi kahėh bad ham hee. ||2|| The scholarly Pandits, the virtuous, the brave and the generous, all assert that they alone are great. ||2|| ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥ Jisahi bujʰaa▫é so▫ee boojʰæ bin boojʰé ki▫o rahee▫æ. He alone understands whom the Lord inspires to understand. Without understanding, what can anyone do? ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਚੂਕੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਾਣਕੁ ਲਹੀਐ ॥੩॥ Saṫgur milæ anḋʰéraa chookæ in biḋʰ maaṇak lahee▫æ. ||3|| Meeting the True Guru, the darkness is dispelled, and in this way, the jewel is obtained. ||3|| ਤਜਿ ਬਾਵੇ ਦਾਹਨੇ ਬਿਕਾਰਾ ਹਰਿ ਪਦੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥ Ṫaj baavé ḋaahné bikaaraa har paḋ ḋariṛ kar rahee▫æ. Give up the evil actions of your left and right hands, and grasp hold of the Feet of the Lord. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੂੰਗੈ ਗੁੜੁ ਖਾਇਆ ਪੂਛੇ ਤੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥੪॥੭॥੫੧॥ Kaho Kabeer gooⁿgæ guṛ kʰaa▫i▫aa poochʰé ṫé ki▫aa kahee▫æ. ||4||7||51|| Says Kabir, the mute has tasted the molasses, but what can he say about it if he is asked? ||4||7||51|| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Raag ga▫oṛee poorbee Kabeer jee. Raag Gauree Poorbee, Kabir Jee: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਜਹ ਕਛੁ ਅਹਾ ਤਹਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ Jah kachʰ ahaa ṫahaa kichʰ naahee panch ṫaṫ ṫah naahee. Where something existed, now there is nothing. The five elements are no longer there. ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨ ਬੰਦੇ ਏ ਅਵਗਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥੧॥ Iṛaa pingulaa sukʰman banḋé é avgan kaṫ jaahee. ||1|| The Ida, the Pingala and the Sushmanaa - O human being, how can the breaths through these be counted now? ||1|| ਤਾਗਾ ਤੂਟਾ ਗਗਨੁ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤੇਰਾ ਬੋਲਤੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥ Ṫaagaa ṫootaa gagan binas ga▫i▫aa ṫéraa bolaṫ kahaa samaa▫ee. The string has been broken, and the Sky of the Tenth Gate has been destroyed. Where has your speech gone? ਏਹ ਸੰਸਾ ਮੋ ਕਉ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਆਪੈ ਮੋ ਕਉ ਕੋ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Éh sansaa mo ka▫o an▫ḋin bi▫aapæ mo ka▫o ko na kahæ samjʰaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. This cynicism afflicts me, night and day; who can explain this to me and help me understand? ||1||Pause|| ਜਹ ਬਰਭੰਡੁ ਪਿੰਡੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਚਨਹਾਰੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ Jah barbʰand pind ṫah naahee rachanhaar ṫah naahee. Where the world is - the body is not there; the mind is not there either. ਜੋੜਨਹਾਰੋ ਸਦਾ ਅਤੀਤਾ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਮਾਹੀ ॥੨॥ Joṛanhaaro saḋaa aṫeeṫaa ih kahee▫æ kis maahee. ||2|| The Joiner is forever unattached; now, within whom is the soul said to be contained? ||2|| ਜੋੜੀ ਜੁੜੈ ਨ ਤੋੜੀ ਤੂਟੈ ਜਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੀ ॥ Joṛee juṛæ na ṫoṛee ṫootæ jab lag ho▫é binaasee. By joining the elements, people cannot join them, and by breaking, they cannot be broken, until the body perishes. ਕਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾ ਕੋ ਸੇਵਕੁ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੈ ਜਾਸੀ ॥੩॥ Kaa ko tʰaakur kaa ko sévak ko kaahoo kæ jaasee. ||3|| Of whom is the soul the master, and of whom is it the servant? Where, and to whom does it go? ||3|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਹੈ ਜਹਾ ਬਸੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥ Kaho Kabeer liv laag rahee hæ jahaa basé ḋin raaṫee. Says Kabir, I have lovingly focused my attention on that place where the Lord dwells, day and night. ਉਆ ਕਾ ਮਰਮੁ ਓਹੀ ਪਰੁ ਜਾਨੈ ਓਹੁ ਤਉ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੫੨॥ U▫aa kaa maram ohee par jaanæ oh ṫa▫o saḋaa abʰinaasee. ||4||1||52|| Only He Himself truly knows the secrets of His mystery; He is eternal and indestructible. ||4||1||52|| ਗਉੜੀ ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਸੁਰਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਦੁਇ ਕੰਨੀ ਮੁੰਦਾ ਪਰਮਿਤਿ ਬਾਹਰਿ ਖਿੰਥਾ ॥ Suraṫ simriṫ ḋu▫é kannee munḋa parmiṫ baahar kʰinṫʰaa. Let contemplation and intuitive meditation be your two earrings, and true wisdom your patched overcoat. ਸੁੰਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬੈਸਣੁ ਕਲਪ ਬਿਬਰਜਿਤ ਪੰਥਾ ॥੧॥ Sunn gufaa mėh aasaṇ bæsaṇ kalap bibarjiṫ panṫʰaa. ||1|| In the cave of silence, dwell in your Yogic posture; let the subjugation of desire be your spiritual path. ||1|| ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ॥ Méré raajan mæ bæraagee jogee. O my King, I am a Yogi, a hermit, a renunciate. ਮਰਤ ਨ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Maraṫ na sog bi▫ogee. ||1|| rahaa▫o. I do not die or suffer pain or separation. ||1||Pause|| ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਿ ਸਿੰਙੀ ਮੇਰਾ ਬਟੂਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਸਮਾਧਾਰੀ ॥ Kʰand barahmand mėh sińee méraa batoo▫aa sabʰ jag bʰasmaaḋʰaaree. The solar systems and galaxies are my horn; the whole world is the bag to carry my ashes. ਤਾੜੀ ਲਾਗੀ ਤ੍ਰਿਪਲੁ ਪਲਟੀਐ ਛੂਟੈ ਹੋਇ ਪਸਾਰੀ ॥੨॥ Ṫaaṛee laagee ṫaripal paltee▫æ chʰootæ ho▫é pasaaree. ||2|| Eliminating the three qualities and finding release from this world is my deep meditation. ||2|| ਮਨੁ ਪਵਨੁ ਦੁਇ ਤੂੰਬਾ ਕਰੀ ਹੈ ਜੁਗ ਜੁਗ ਸਾਰਦ ਸਾਜੀ ॥ Man pavan ḋu▫é ṫoombaa karee hæ jug jug saaraḋ saajee. My mind and breath are the two gourds of my fiddle, and the Lord of all the ages is its frame. ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥ Ṫʰir bʰa▫ee ṫanṫee ṫootas naahee anhaḋ kinguree baajee. ||3|| The string has become steady, and it does not break; this guitar vibrates with the unstruck melody. ||3|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |