Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
333 ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥ Unman manoo▫aa sunn samaanaa ḋubiḋʰaa ḋurmaṫ bʰaagee. The disturbed mind has been absorbed in the Lord; duality and evil-mindedness have run away. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥ Kaho Kabeer anbʰa▫o ik ḋékʰi▫aa raam naam liv laagee. ||4||2||46|| Says Kabir, I have seen the One Lord, the Fearless One; I am attuned to the Name of the Lord. ||4||2||46|| ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥ Ga▫oṛee bæraagaṇ ṫipḋé. Gauree Bairaagan, Ti-Padas: ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥ Ultaṫ pavan chakar kʰat bʰéḋé suraṫ sunn anraagee. I turned my breath inwards, and pierced through the six chakras of the body, and my awareness was centered on the Primal Void of the Absolute Lord. ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ Aavæ na jaa▫é maræ na jeevæ ṫaas kʰoj bæraagee. ||1|| Search for the One who does not come or go, who does not die and is not born, O renunciate. ||1|| ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥ Méré man man hee ulat samaanaa. My mind has turned away from the world, and is absorbed in the Mind of God. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gur parsaaḋ akal bʰa▫ee avræ naaṫar ṫʰaa bégaanaa. ||1|| rahaa▫o. By Guru’s Grace, my understanding has been changed; otherwise, I was totally ignorant. ||1||Pause|| ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ Nivræ ḋoor ḋoor fun nivræ jin jæsaa kar maani▫aa. That which was near has become distant, and again, that which was distant is near, for those who realize the Lord as He is. ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥ Aluṫee kaa jæsé bʰa▫i▫aa barédaa jin pee▫aa ṫin jaani▫aa. ||2|| It is like sugar water made from candy; only one who drinks it knows its taste. ||2|| ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥ Ṫéree nirgun kaṫʰaa kaa▫é si▫o kahee▫æ æsaa ko▫é bibékee. Unto whom should I speak Your speech, O Lord; it is beyond the three qualities. Is there anyone with such discerning wisdom? ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥ Kaho Kabeer jin ḋee▫aa paleeṫaa ṫin ṫæsee jʰal ḋékʰee. ||3||3||47|| Says Kabir, as is the fuse which you apply, so is the flash you will see. ||3||3||47|| ਗਉੜੀ ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥ Ṫah paavas sinḋʰ ḋʰoop nahee chʰahee▫aa ṫah uṫpaṫ parla▫o naahee. There is no rainy season, ocean, sunshine or shade, no creation or destruction there. ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥ Jeevan miraṫ na ḋukʰ sukʰ bi▫aapæ sunn samaaḋʰ ḋo▫oo ṫah naahee. ||1|| No life or death, no pain or pleasure is felt there. There is only the Primal Trance of Samadhi, and no duality. ||1|| ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥ Sahj kee akaṫʰ kaṫʰaa hæ niraaree. The description of the state of intuitive poise is indescribable and sublime. ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫul nahee chadʰæ jaa▫é na mukaaṫee halukee lagæ na bʰaaree. ||1|| rahaa▫o. It is not measured, and it is not exhausted. It is neither light nor heavy. ||1||Pause|| ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ Araḋʰ uraḋʰ ḋo▫oo ṫah naahee raaṫ ḋinas ṫah naahee. Neither lower nor upper worlds are there; neither day nor night are there. ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ Jal nahee pavan paavak fun naahee saṫgur ṫahaa samaahee. ||2|| There is no water, wind or fire; there, the True Guru is contained. ||2|| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥ Agam agochar rahæ niranṫar gur kirpaa ṫé lahee▫æ. The Inaccessible and Unfathomable Lord dwells there within Himself; by Guru’s Grace, He is found. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥ Kaho Kabeer bal jaa▫o gur apuné saṫsangaṫ mil rahee▫æ. ||3||4||48|| Says Kabir, I am a sacrifice to my Guru; I remain in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||3||4||48|| ਗਉੜੀ ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥ Paap punn ḋu▫é bæl bisaahé pavan poojee pargaasi▫o. With both sin and virtue, the ox of the body is purchased; the air of the breath is the capital which has appeared. ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥ Ṫarisnaa gooṇ bʰaree gʰat bʰeeṫar in biḋʰ taaⁿd bisaahi▫o. ||1|| The bag on its back is filled with desire; this is how we purchase the herd. ||1|| ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ Æsaa naa▫ik raam hamaaraa. My Lord is such a wealthy merchant! ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sagal sansaar kee▫o banjaaraa. ||1|| rahaa▫o. He has made the whole world his peddler. ||1||Pause|| ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥ Kaam kroḋʰ ḋu▫é bʰa▫é jagaaṫee man ṫarang batvaaraa. Sexual desire and anger are the tax-collectors, and the waves of the mind are the highway robbers. ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥ Panch ṫaṫ mil ḋaan nibérėh taaⁿdaa uṫri▫o paaraa. ||2|| The five elements join together and divide up their loot. This is how our herd is disposed of! ||2|| ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ Kahaṫ Kabeer sunhu ré sanṫahu ab æsee ban aa▫ee. Says Kabir, listen, O Saints: This is the state of affairs now! ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥ Gʰaatee chadʰaṫ bæl ik ṫʰaakaa chalo gon chʰitkaa▫ee. ||3||5||49|| Going uphill, the ox has grown weary; throwing off his load, he continues on his journey. ||3||5||49|| ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥ Ga▫oṛee panchpaḋaa. Gauree, Panch-Padas: ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥ Pévkaṛæ ḋin chaar hæ saahurṛæ jaaṇaa. For a few short days, the soul-bride stays in her parent’s house; then, she must go to her in-laws. ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥ Anḋʰaa lok na jaaṇ▫ee moorakʰ é▫aaṇaa. ||1|| The blind, foolish and ignorant people do not know this. ||1|| ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥ Kaho dadee▫aa baaḋʰæ ḋʰan kʰaṛee. Tell me, why is the bride wearing her ordinary clothes? ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Paahoo gʰar aa▫é muklaa▫oo aa▫é. ||1|| rahaa▫o. The guests have arrived at her home, and her Husband has come to take her away. ||1||Pause|| ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥ Oh jė ḋisæ kʰoohṛee ka▫un laaj vahaaree. Who has lowered the rope of the breath down, into the well of the world which we see? ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥ Laaj gʰaṛee si▫o ṫoot paṛee utʰ chalee panihaaree. ||2|| The rope of the breath breaks away from the pitcher of the body, and the water-carrier gets up and departs. ||2|| ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥ Saahib ho▫é ḋa▫i▫aal kirpaa karé apunaa kaaraj savaaré. When the Lord and Master is kind and grants His Grace, then her affairs are all resolved. ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥ Ṫaa sohagaṇ jaaṇee▫æ gur sabaḋ beechaaré. ||3|| Then she is known as the happy soul-bride, if she contemplates the Word of the Guru’s Shabad. ||3|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |