Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

329

ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥

Kavan so mun jo man maaræ.

Who is that silent sage, who has killed his mind?

ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Man ka▫o maar kahhu kis ṫaaræ. ||1|| rahaa▫o.

By killing the mind, tell me, who is saved? ||1||Pause||

ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥

Man anṫar bolæ sabʰ ko▫ee.

Everyone speaks through the mind.

ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥

Man maaré bin bʰagaṫ na ho▫ee. ||2||

Without killing the mind, devotional worship is not performed. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥

Kaho Kabeer jo jaanæ bʰé▫o.

Says Kabir, one who knows the secret of this mystery,

ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥

Man maḋʰusooḋan ṫaribʰavaṇ ḋé▫o. ||3||28||

beholds within his own mind the Lord of the three worlds. ||3||28||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

Ga▫oṛee Kabeer jee.

Gauree, Kabir Jee:

ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥

O▫é jo ḋeesėh ambar ṫaaré.

The stars which are seen in the sky -

ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥

Kin o▫é cheeṫé cheeṫanhaaré. ||1||

who is the painter who painted them? ||1||

ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥

Kaho ré pandiṫ ambar kaa si▫o laagaa.

Tell me, O Pandit, what is the sky attached to?

ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Boojʰæ boojʰanhaar sabʰaagaa. ||1|| rahaa▫o.

Very fortunate is the knower who knows this. ||1||Pause||

ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥

Sooraj chanḋ karahi ujee▫aaraa.

The sun and the moon give their light;

ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥

Sabʰ mėh pasri▫aa barahm pasaaraa. ||2||

God’s creative extension extends everywhere. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥

Kaho Kabeer jaanægaa so▫é.

Says Kabir, he alone knows this,

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥

Hirḋæ raam mukʰ raamæ ho▫é. ||3||29||

whose heart is filled with the Lord, and whose mouth is also filled with the Lord. ||3||29||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

Ga▫oṛee Kabeer jee.

Gauree, Kabir Jee:

ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥

Béḋ kee puṫree simriṫ bʰaa▫ee.

The Simritee is the daughter of the Vedas, O Siblings of Destiny.

ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥

Saaⁿkal jévree læ hæ aa▫ee. ||1||

She has brought a chain and a rope. ||1||

ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥

Aapan nagar aap ṫé baaḋʰi▫aa.

She has imprisoned the people in her own city.

ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Moh kæ faaḋʰ kaal sar saaⁿḋʰi▫aa. ||1|| rahaa▫o.

She has tightened the noose of emotional attachment and shot the arrow of death. ||1||Pause||

ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥

Katee na katæ ṫoot nah jaa▫ee.

By cutting, she cannot be cut, and she cannot be broken.

ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥

Saa saapan ho▫é jag ka▫o kʰaa▫ee. ||2||

She has become a serpent, and she is eating the world. ||2||

ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥

Ham ḋékʰaṫ jin sabʰ jag looti▫aa.

Before my very eyes, she has plundered the entire world.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥

Kaho Kabeer mæ raam kahi chʰooti▫aa. ||3||30||

Says Kabir, chanting the Lord’s Name, I have escaped her. ||3||30||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

Ga▫oṛee Kabeer jee.

Gauree, Kabir Jee:

ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥

Ḋé▫é muhaar lagaam pahiraava▫o.

I have grasped the reins and attached the bridle;

ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥

Sagal ṫa jeen gagan ḋa▫oraava▫o. ||1||

abandoning everything, I now ride through the skies. ||1||

ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥

Apnæ beechaar asvaaree keejæ.

I made self-reflection my mount,

ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sahj kæ paavṛæ pag ḋʰar leejæ. ||1|| rahaa▫o.

and in the stirrups of intuitive poise, I placed my feet. ||1||Pause||

ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥

Chal ré bækuntʰ ṫujʰėh lé ṫaara▫o.

Come, and let me ride you to heaven.

ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥

Hichėh ṫa parém kæ chaabuk maara▫o. ||2||

If you hold back, then I shall strike you with the whip of spiritual love. ||2||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥

Kahaṫ Kabeer bʰalé asvaaraa.

Says Kabir, those are the best riders,

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥

Béḋ kaṫéb ṫé rahėh niraaraa. ||3||31||

who remain detached from the Vedas, the Koran and the Bible. ||3||31||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

Ga▫oṛee Kabeer jee.

Gauree, Kabir Jee:

ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥

Jih mukʰ paaⁿcha▫o amriṫ kʰaa▫é.

That mouth, which used to eat the five delicacies -

ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥

Ṫih mukʰ ḋékʰaṫ lookat laa▫é. ||1||

I have seen the flames being applied to that mouth. ||1||

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥

Ik ḋukʰ raam raa▫é kaatahu méraa.

O Lord, my King, please rid me of this one affliction:

ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Agan ḋahæ ar garabʰ baséraa. ||1|| rahaa▫o.

may I not be burned in fire, or cast into the womb again. ||1||Pause||

ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥

Kaa▫i▫aa bigooṫee baho biḋʰ bʰaaṫee.

The body is destroyed by so many ways and means.

ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥

Ko jaaré ko gad lé maatee. ||2||

Some burn it, and some bury it in the earth. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥

Kaho Kabeer har charaṇ ḋikʰaavhu.

Says Kabir, O Lord, please reveal to me Your Lotus Feet;

ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥

Paachʰæ ṫé jam ki▫o na patʰaavhu. ||3||32||

after that, go ahead and send me to my death. ||3||32||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

Ga▫oṛee Kabeer jee.

Gauree, Kabir Jee:

ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥

Aapé paavak aapé pavnaa.

He Himself is the fire, and He Himself is the wind.

ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥

Jaaræ kʰasam ṫa raakʰæ kavnaa. ||1||

When our Lord and Master wishes to burn someone, then who can save him? ||1||

ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥

Raam japaṫ ṫan jar kee na jaa▫é.

When I chant the Lord’s Name, what does it matter if my body burns?

ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Raam naam chiṫ rahi▫aa samaa▫é. ||1|| rahaa▫o.

My consciousness remains absorbed in the Lord’s Name. ||1||Pause||

ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥

Kaa ko jaræ kaahi ho▫é haan.

Who is burned, and who suffers loss?

ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥

Nat vat kʰélæ saarigpaan. ||2||

The Lord plays, like the juggler with his ball. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥

Kaho Kabeer akʰar ḋu▫é bʰaakʰ.

Says Kabir, chant the two letters of the Lord’s Name - Raa Maa.

ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥

Ho▫igaa kʰasam ṫa lé▫igaa raakʰ. ||3||33||

If He is your Lord and Master, He will protect you. ||3||33||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥

Ga▫oṛee Kabeer jee ḋupḋé.

Gauree, Kabir Jee, Du-Padas:

ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥

Naa mæ jog ḋʰi▫aan chiṫ laa▫i▫aa.

I have not practiced Yoga, or focused my consciousness on meditation.

ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥

Bin bæraag na chʰootas maa▫i▫aa. ||1||

Without renunciation, I cannot escape Maya. ||1||

ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥

Kæsé jeevan ho▫é hamaaraa.

How have I passed my life?

ਜਬ ਨ ਹੋਇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jab na ho▫é raam naam aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o.

I have not taken the Lord’s Name as my Support. ||1||Pause||

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD