Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1207 ਚਿਤਵਨਿ ਚਿਤਵਉ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਦਿ ਪਾਵਉ ਹਰਿ ਦਰਸਾਈ ॥ Chiṫvan chiṫva▫o pari▫a pareeṫ bæraagee kaḋ paava▫o har ḋarsaa▫ee. I think thoughts of Him; I miss the Love of my Beloved. When will I obtain the Blessed Vision of the Lord’s Darshan? ਜਤਨ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੈ ਕੋਊ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ Jaṫan kara▫o ih man nahee ḋʰeeræ ko▫oo hæ ré sanṫ milaa▫ee. ||1|| I try, but my mind is not encouraged. Is there any Saint who can lead me to God? ||1|| ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਪੁੰਨ ਸਭਿ ਹੋਮਉ ਤਿਸੁ ਅਰਪਉ ਸਭਿ ਸੁਖ ਜਾਂਈ ॥ Jap ṫap sanjam punn sabʰ homa▫o ṫis arpa▫o sabʰ sukʰ jaaⁿ▫ee. Chanting, penance, self-control, good deeds and charity - I sacrifice all these in fire; I dedicate all peace and places to Him. ਏਕ ਨਿਮਖ ਪ੍ਰਿਅ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਵੈ ਤਿਸੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਂਈ ॥੨॥ Ék nimakʰ pari▫a ḋaras ḋikʰaavæ ṫis sanṫan kæ bal jaaⁿ▫ee. ||2|| One who helps me to behold the Blessed Vision of my Beloved, for even an instant - I am a sacrifice to that Saint. ||2|| ਕਰਉ ਨਿਹੋਰਾ ਬਹੁਤੁ ਬੇਨਤੀ ਸੇਵਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਾਈ ॥ Kara▫o nihoraa bahuṫ bénṫee séva▫o ḋin rænaa▫ee. I offer all my prayers and entreaties to him; I serve him, day and night. ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਹਉ ਸਗਲ ਤਿਆਗਉ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥ Maan abʰimaan ha▫o sagal ṫi▫aaga▫o jo pari▫a baaṫ sunaa▫ee. ||3|| I have renounced all pride and egotism; he tells me the stories of my Beloved. ||3|| ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਈ ਹਉ ਬਿਸਮਨਿ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਈ ॥ Ḋékʰ chariṫar bʰa▫ee ha▫o bisman gur saṫgur purakʰ milaa▫ee. I am wonder-struck, gazing upon the wondrous play of God. The Guru, the True Guru, has led me to meet the Primal Lord. ਪ੍ਰਭ ਰੰਗ ਦਇਆਲ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥੪॥੧॥੧੫॥ Parabʰ rang ḋa▫i▫aal mohi garih mėh paa▫i▫aa jan Naanak ṫapaṫ bujʰaa▫ee. ||4||1||15|| I have found God, my Merciful Loving Lord, within the home of my own heart. O Nanak! The fire within me has been quenched. ||4||1||15|| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Saarag mėhlaa 5. Saarang, Fifth Mehl: ਰੇ ਮੂੜੑੇ ਤੂ ਕਿਉ ਸਿਮਰਤ ਅਬ ਨਾਹੀ ॥ Ré mooṛĥé ṫoo ki▫o simraṫ ab naahee. You fool, why are you not meditating on the Lord now? ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਗੁਣ ਗਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Narak gʰor mėh uraḋʰ ṫap karṫaa nimakʰ nimakʰ guṇ gaaⁿhee. ||1|| rahaa▫o. In the awful hell of the fire of the womb, you did penance, upside-down; each and every instant, you sang His Glorious Praises. ||1||Pause|| ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਤੌ ਹੀ ਆਇਓ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲਭਾਹੀ ॥ Anik janam bʰarmaṫou hee aa▫i▫o maanas janam ḋulbʰaahee. You wandered through countless incarnations, until finally you attained this priceless human birth. ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਛੋਡਿ ਜਉ ਨਿਕਸਿਓ ਤਉ ਲਾਗੋ ਅਨ ਠਾਂਹੀ ॥੧॥ Garabʰ jon chʰod ja▫o niksi▫o ṫa▫o laago an tʰaaⁿhee. ||1|| Leaving the womb, you were born, and when you came out, you became attached to other places. ||1|| ਕਰਹਿ ਬੁਰਾਈ ਠਗਾਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨਿਹਫਲ ਕਰਮ ਕਮਾਹੀ ॥ Karahi buraa▫ee tʰagaa▫ee ḋin ræn nihfal karam kamaahee. You practiced evil and fraud day and night, and did useless deeds. ਕਣੁ ਨਾਹੀ ਤੁਹ ਗਾਹਣ ਲਾਗੇ ਧਾਇ ਧਾਇ ਦੁਖ ਪਾਂਹੀ ॥੨॥ Kaṇ naahee ṫuh gaahaṇ laagé ḋʰaa▫é ḋʰaa▫é ḋukʰ paaⁿhee. ||2|| You thrash the straw, but it has no wheat; running around and hurrying, you obtain only pain. ||2|| ਮਿਥਿਆ ਸੰਗਿ ਕੂੜਿ ਲਪਟਾਇਓ ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਕੁਸਮਾਂਹੀ ॥ Miṫʰi▫aa sang kooṛ laptaa▫i▫o urajʰ pari▫o kusmaaⁿhee. The false person is attached to falsehood; he is entangled with transitory things. ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਉ ਕਾਲ ਮੁਖਾ ਉਠਿ ਜਾਹੀ ॥੩॥ Ḋʰaram raa▫é jab pakras bavré ṫa▫o kaal mukʰaa utʰ jaahee. ||3|| And when the Righteous Judge of Dharma seizes you, O madman, you shall arise and depart with your face blackened. ||3|| ਸੋ ਮਿਲਿਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਂਹੀ ॥ So mili▫aa jo parabʰoo milaa▫i▫aa jis masṫak lékʰ likʰaaⁿhee. He alone meets with God, whom God Himself meets, by such preordained destiny written on his forehead. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨੑ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਲਿਪ ਰਹੇ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ॥੪॥੨॥੧੬॥ Kaho Naanak ṫinĥ jan balihaaree jo alip rahé man maaⁿhee. ||4||2||16|| Says Nanak, I am a sacrifice to that humble being, who remains unattached within his mind. ||4||2||16|| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Saarag mėhlaa 5. Saarang, Fifth Mehl: ਕਿਉ ਜੀਵਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨੁ ਮਾਈ ॥ Ki▫o jeevan pareeṫam bin maa▫ee. How can I live without my Beloved, O my mother? ਜਾ ਕੇ ਬਿਛੁਰਤ ਹੋਤ ਮਿਰਤਕਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jaa ké bichʰuraṫ hoṫ mirṫakaa garih mėh rahan na paa▫ee. ||1|| rahaa▫o. Separated from Him, the mortal becomes a corpse, and is not allowed to remain within the house. ||1||Pause|| ਜੀਅ ਹੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਜਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਹਾਈ ॥ Jee▫a heeⁿ▫a paraan ko ḋaaṫaa jaa kæ sang suhaa▫ee. He is the Giver of the soul, the heart, the breath of life. Being with Him, we are embellished with joy. ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੰਤਹੁ ਮੋਹਿ ਅਪੁਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੧॥ Karahu kirpaa sanṫahu mohi apunee parabʰ mangal guṇ gaa▫ee. ||1|| Please bless me with Your Grace, O Saint, so that I may sing the songs of joyful praise to my God. ||1|| ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮਾਥੇ ਮੇਰੇ ਊਪਰਿ ਨੈਨਹੁ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਾਈ ॥ Charan sanṫan ké maaṫʰé méré oopar nænhu ḋʰoor baaⁿchʰaa▫eeⁿ. I touch my forehead to the feet of the Saints. My eyes long for their dust. ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਬਲਿ ਤਾ ਕੈ ਹਉ ਜਾਈ ॥੨॥੩॥੧੭॥ Jih parsaaḋ milee▫æ parabʰ Naanak bal bal ṫaa kæ ha▫o jaa▫ee. ||2||3||17|| By His Grace, we meet God; O Nanak! I am a sacrifice, a sacrifice to Him. ||2||3||17|| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Saarag mėhlaa 5. Saarang, Fifth Mehl: ਉਆ ਅਉਸਰ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ U▫aa a▫osar kæ ha▫o bal jaa▫ee. I am a sacrifice to that occasion. ਆਠ ਪਹਰ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਨੁ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aatʰ pahar apnaa parabʰ simran vadbʰaagee har paaⁿ▫ee. ||1|| rahaa▫o. Twenty-four hours a day, I meditate in remembrance of my God; by great good fortune, I have found the Lord. ||1||Pause|| ਭਲੋ ਕਬੀਰੁ ਦਾਸੁ ਦਾਸਨ ਕੋ ਊਤਮੁ ਸੈਨੁ ਜਨੁ ਨਾਈ ॥ Bʰalo Kabeer ḋaas ḋaasan ko ooṫam sæn jan naa▫ee. Kabir is good, the slave of the Lord’s slaves; the humble barber Sain is sublime. ਊਚ ਤੇ ਊਚ ਨਾਮਦੇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਰਵਿਦਾਸ ਠਾਕੁਰ ਬਣਿ ਆਈ ॥੧॥ Ooch ṫé ooch naamḋé▫o samaḋrasee Raviḋaas tʰaakur baṇ aa▫ee. ||1|| Highest of the high is Namdev, who looked upon all alike; Ravi Das was in tune with the Lord. ||1|| ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਾਧਨ ਕਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤ ਰੇਨਾਈ ॥ Jee▫o pind ṫan ḋʰan saaḋʰan kaa ih man sanṫ rénaa▫ee. My soul, body and wealth belong to the Saints; my mind longs for the dust of the Saints. ਸੰਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਭਰਮ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਗੁਸਾਈ ॥੨॥੪॥੧੮॥ Sanṫ parṫaap bʰaram sabʰ naasé Naanak milé gusaa▫ee. ||2||4||18|| And by the radiant Grace of the Saints, all my doubts have been erased. O Nanak! I have met the Lord. ||2||4||18|| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Saarag mėhlaa 5. Saarang, Fifth Mehl: ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ ॥ Manoraṫʰ pooré saṫgur aap. The True Guru fulfills the mind’s desires. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |