Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
843 ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਅਪਣਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥ Manmukʰ mu▫é apṇaa janam kʰo▫é. The self-willed Manmukhs waste away their lives, and die. ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ Saṫgur sévé bʰaram chukaa▫é. Serving the True Guru, doubt is driven away. ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ॥੯॥ Gʰar hee anḋar sach mahal paa▫é. ||9|| Deep within the home of the heart, one finds the Mansion of the True Lord’s Presence. ||9|| ਆਪੇ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ Aapé pooraa karé so ho▫é. Whatever the Perfect Lord does, that alone happens. ਏਹਿ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਦੂਜਾ ਦੋਇ ॥ Éhi ṫʰiṫee vaar ḋoojaa ḋo▫é. Concern with these omens and days leads only to duality. ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਅੰਧੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ Saṫgur baajʰahu anḋʰ gubaar. Without the True Guru, there is only pitch darkness. ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸੇਵਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥ Ṫʰiṫee vaar sévėh mugaḋʰ gavaar. Only idiots and fools worry about these omens and days. ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ Naanak gurmukʰ boojʰæ sojʰee paa▫é. O Nanak! The Gurmukh obtains understanding and realization; ਇਕਤੁ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੦॥੨॥ Ikaṫ naam saḋaa rahi▫aa samaa▫é. ||10||2|| he remains forever merged in the Name of the One Lord. ||10||2|| ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਦਖਣੀ Bilaaval mėhlaa 1 chʰanṫ ḋakʰ▫ṇee Bilaaval, First Mehl, Chhant, Dakhnee: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਮੁੰਧ ਨਵੇਲੜੀਆ ਗੋਇਲਿ ਆਈ ਰਾਮ ॥ Munḋʰ navélṛee▫aa go▫il aa▫ee raam. The young, innocent soul-bride has come to the pasture lands of the world. ਮਟੁਕੀ ਡਾਰਿ ਧਰੀ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥ Matukee daar ḋʰaree har liv laa▫ee raam. Laying aside her pitcher of worldly concern, she lovingly attunes herself to her Lord. ਲਿਵ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੀ ਗੋਇਲਿ ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥ Liv laa▫é har si▫o rahee go▫il sahj sabaḋ seegaaree▫aa. She remains lovingly absorbed in the pasture of the Lord, automatically embellished with the Word of the Shabad. ਕਰ ਜੋੜਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲਹੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥ Kar joṛ gur pėh kar binanṫee milhu saach pi▫aaree▫aa. With her palms pressed together, she prays to the Guru, to unite her with her True Beloved Lord. ਧਨ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ॥ Ḋʰan bʰaa▫é bʰagṫee ḋékʰ pareeṫam kaam kroḋʰ nivaari▫aa. Seeing His bride’s loving devotion, the Beloved Lord eradicates unfulfilled sexual desire and unresolved anger. ਨਾਨਕ ਮੁੰਧ ਨਵੇਲ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੧॥ Naanak munḋʰ navél sunḋar ḋékʰ pir saaḋʰaari▫aa. ||1|| O Nanak! The young, innocent bride is so beautiful; seeing her Husband Lord, she is comforted. ||1|| ਸਚਿ ਨਵੇਲੜੀਏ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ॥ Sach navélṛee▫é joban baalee raam. Truthfully, O young soul-bride, your youth keeps you innocent. ਆਉ ਨ ਜਾਉ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਸਹ ਨਾਲੀ ਰਾਮ ॥ Aa▫o na jaa▫o kahee apné sah naalee raam. Do not come and go anywhere; stay with your Husband Lord. ਨਾਹ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਦਾਸੀ ਮੈ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਾਵਏ ॥ Naah apné sang ḋaasee mæ bʰagaṫ har kee bʰaav▫é. I will stay with my Husband Lord; I am His hand-maiden. Devotional worship to the Lord is pleasing to me. ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਅਕਥੁ ਕਥੀਐ ਸਹਜਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣ ਗਾਵਏ ॥ Agaaḋʰ boḋʰ akaṫʰ kaṫʰee▫æ sahj parabʰ guṇ gaav▫é. Understanding that the Lord is Unfathomable, with ease I sing praises and talk of the indescribable Lord. ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸਾਲ ਰਸੀਆ ਰਵੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥ Raam naam rasaal rasee▫aa ravæ saach pi▫aaree▫aa. She who chants and savors the taste of the Lord’s Name is loved by the True Lord. ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਦੀਆ ਦਾਨੁ ਕੀਆ ਨਾਨਕਾ ਵੀਚਾਰੀਆ ॥੨॥ Gur sabaḋ ḋee▫aa ḋaan kee▫aa naankaa veechaaree▫aa. ||2|| The Guru grants her the gift of the Shabad; O Nanak! She contemplates and reflects upon it. ||2|| ਸ੍ਰੀਧਰ ਮੋਹਿਅੜੀ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਰਾਮ ॥ Sareeḋʰar mohi▫aṛee pir sang sooṫee raam. She, who is fascinated by the Supreme Lord, sleeps with her Husband Lord. ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਰਾਮ ॥ Gur kæ bʰaa▫é chalo saach sangooṫee raam. She walks in harmony with the Guru’s Will, attuned to the Lord. ਧਨ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਸੰਗਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ Ḋʰan saach sangooṫee har sang sooṫee sang sakʰee sahélee▫aa. The soul-bride is attuned to the Truth, and sleeps with the Lord, along with her companions and sister soul-brides. ਇਕ ਭਾਇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮ ਮੇਲੀਆ ॥ Ik bʰaa▫é ik man naam vasi▫aa saṫguroo ham mélee▫aa. Loving the One Lord, with one-pointed mind, the Naam dwells within; I am united with the True Guru. ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਘੜੀ ਨ ਚਸਾ ਵਿਸਰੈ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥ Ḋin ræṇ gʰaṛee na chasaa visræ saas saas niranjano. Day and night, with each and every breath, I do not forget the Immaculate Lord, for a moment, even for an instant. ਸਬਦਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਪਕੁ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਭੰਜਨੋ ॥੩॥ Sabaḋ joṫ jagaa▫é ḋeepak naankaa bʰa▫o bʰanjno. ||3|| So, light the lamp of the Shabad, O Nanak! And burn away your fear. ||3|| ਜੋਤਿ ਸਬਾਇੜੀਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੇ ਰਾਮ ॥ Joṫ sabaa▫iṛee▫é ṫaribʰavaṇ saaré raam. O soul-bride, the Lord’s Light pervades all the three worlds. ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥ Gʰat gʰat rav rahi▫aa alakʰ apaaré raam. He is pervading each and every heart, the Invisible and Infinite Lord. ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਅਪਾਰੁ ਸਾਚਾ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥ Alakʰ apaar apaar saachaa aap maar milaa▫ee▫æ. He is Invisible and Infinite, Infinite and True; subduing his self-conceit, one meets Him. ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਜਾਲਹੁ ਸਬਦਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ Ha▫umæ mamṫaa lobʰ jaalahu sabaḋ mæl chukʰaa▫ee▫æ. So, burn away your egotistical pride, attachment and greed, with the Word of the Shabad; wash away your filth. ਦਰਿ ਜਾਇ ਦਰਸਨੁ ਕਰੀ ਭਾਣੈ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥ Ḋar jaa▫é ḋarsan karee bʰaaṇæ ṫaar ṫaaraṇhaari▫aa. When you go to the Lord’s Door, you shall receive the Blessed Vision of His Darshan; by His Will, the Savior will carry you across and save you. ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਾਨਕਾ ਉਰ ਧਾਰਿਆ ॥੪॥੧॥ Har naam amriṫ chaakʰ ṫaripṫee naankaa ur ḋʰaari▫aa. ||4||1|| Tasting the Ambrosial Nectar of the Lord’s Name, the soul-bride is satisfied; O Nanak! She enshrines Him in her heart. ||4||1|| ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Bilaaval mėhlaa 1. Bilaaval, First Mehl: ਮੈ ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਣਾ ਸਾਚਿ ਵਿਗਾਸੀ ਰਾਮ ॥ Mæ man chaa▫o gʰaṇaa saach vigaasee raam. My mind is filled with such great joy; I have blossomed forth in Truth. ਮੋਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥ Mohee parém piré parabʰ abʰinaasee raam. I am enticed by the love of my Husband Lord, the Eternal, Imperishable Lord God. ਅਵਿਗਤੋ ਹਰਿ ਨਾਥੁ ਨਾਥਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ॥ Avigaṫo har naaṫʰ naaṫʰah ṫisæ bʰaavæ so ṫʰee▫æ. The Lord is everlasting, the Master of masters. Whatever He wills, happens. ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਤੂੰ ਜੀਐ ॥ Kirpaal saḋaa ḋa▫i▫aal ḋaaṫaa jee▫aa anḋar ṫooⁿ jee▫æ. O Great Giver, You are always kind and compassionate. You infuse life into all living beings. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |