Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
687 ਕੋਈ ਐਸੋ ਰੇ ਭੇਟੈ ਸੰਤੁ ਮੇਰੀ ਲਾਹੈ ਸਗਲ ਚਿੰਤ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥ Ko▫ee æso ré bʰétæ sanṫ méree laahæ sagal chinṫ tʰaakur si▫o méraa rang laavæ. ||2|| Is there any such Saint, who would meet with me, take away my anxiety, and lead me to enshrine love for my Lord and Master. ||2|| ਪੜੇ ਰੇ ਸਗਲ ਬੇਦ ਨਹ ਚੂਕੈ ਮਨ ਭੇਦ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਨ ਧੀਰਹਿ ਮੇਰੇ ਘਰ ਕੇ ਪੰਚਾ ॥ Paṛé ré sagal béḋ nah chookæ man bʰéḋ ik kʰin na ḋʰeerėh méré gʰar ké panchaa. I have read all the Vedas, and yet the sense of separation in my mind still has not been removed; the five thieves of my house are not quieted, even for an instant. ਕੋਈ ਐਸੋ ਰੇ ਭਗਤੁ ਜੁ ਮਾਇਆ ਤੇ ਰਹਤੁ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਰਿਦੈ ਸਿੰਚਾ ॥੩॥ Ko▫ee æso ré bʰagaṫ jo maa▫i▫aa ṫé rahaṫ ik amriṫ naam méræ riḋæ sinchaa. ||3|| Is there any devotee, who is unattached to Maya, who may irrigate my mind with the Ambrosial Naam, the Name of the One Lord? ||3|| ਜੇਤੇ ਰੇ ਤੀਰਥ ਨਾਏ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮੈਲੁ ਲਾਏ ਘਰ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨ ਮਾਨੈ ॥ Jéṫé ré ṫiraṫʰ naa▫é ahaⁿ▫buḋʰ mæl laa▫é gʰar ko tʰaakur ik ṫil na maanæ. In spite of the many places of pilgrimage for people to bathe in, their minds are still stained by their stubborn ego; the Lord Master is not pleased by this at all. ਕਦਿ ਪਾਵਉ ਸਾਧਸੰਗੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਆਨੰਦੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਇਸਨਾਨੈ ॥੪॥ Kaḋ paava▫o saaḋʰsang har har saḋaa aananḋ gi▫aan anjan méraa man isnaanæ. ||4|| When will I find the Saadh Sangat, the Company of the Holy? There, I shall be always in the ecstasy of the Lord, Har, Har, and my mind shall take its cleansing bath in the healing ointment of spiritual wisdom. ||4|| ਸਗਲ ਅਸ੍ਰਮ ਕੀਨੇ ਮਨੂਆ ਨਹ ਪਤੀਨੇ ਬਿਬੇਕਹੀਨ ਦੇਹੀ ਧੋਏ ॥ Sagal asram keené manoo▫aa nah paṫeené bibékheen ḋéhee ḋʰo▫é. I have followed the four stages of life, but my mind is not satisfied; I wash my body, but it is totally lacking in understanding. ਕੋਈ ਪਾਈਐ ਰੇ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਖੋਏ ॥੫॥ Ko▫ee paa▫ee▫æ ré purakʰ biḋʰaaṫaa paarbarahm kæ rang raaṫaa méré man kee ḋurmaṫ mal kʰo▫é. ||5|| If only I could meet some devotee of the Supreme Lord God, imbued with the Lord’s Love, who could eradicate the filthy evil-mindedness from my mind. ||5|| ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗਤਾ ਨਿਮਖ ਨ ਹੇਤੁ ਕਰਤਾ ਗਰਬਿ ਗਰਬਿ ਪੜੈ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥ Karam ḋʰaram jugṫaa nimakʰ na héṫ karṫaa garab garab paṛæ kahee na lékʰæ. One who is attached to religious rituals, does not love the Lord, even for an instant; he is filled with pride, and he is of no account. ਜਿਸੁ ਭੇਟੀਐ ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਕਰੈ ਸਦਾ ਕੀਰਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕੋਊ ਨੇਤ੍ਰਹੁ ਪੇਖੈ ॥੬॥ Jis bʰétee▫æ safal mooraṫ karæ saḋaa keeraṫ gur parsaaḋ ko▫oo néṫarahu pékʰæ. ||6|| One who meets with the rewarding personality of the Guru, continually sings the Kirtan of the Lord’s Praises. By Guru’s Grace, such a rare one beholds the Lord with his eyes. ||6|| ਮਨਹਠਿ ਜੋ ਕਮਾਵੈ ਤਿਲੁ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ਬਗੁਲ ਜਿਉ ਧਿਆਨੁ ਲਾਵੈ ਮਾਇਆ ਰੇ ਧਾਰੀ ॥ Manhatʰ jo kamaavæ ṫil na lékʰæ paavæ bagul ji▫o ḋʰi▫aan laavæ maa▫i▫aa ré ḋʰaaree. One who acts through stubbornness is of no account at all; like a crane, he pretends to meditate, but he is still stuck in Maya. ਕੋਈ ਐਸੋ ਰੇ ਸੁਖਹ ਦਾਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਈ ਤਿਸੁ ਭੇਟੇ ਗਤਿ ਹੋਇ ਹਮਾਰੀ ॥੭॥ Ko▫ee æso ré sukʰah ḋaa▫ee parabʰ kee kaṫʰaa sunaa▫ee ṫis bʰété gaṫ ho▫é hamaaree. ||7|| Is there any such Giver of peace, who can recite to me the sermon of God? Meeting him, I would be emancipated. ||7|| ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕਾਟੈ ਰੇ ਬੰਧਨ ਮਾਇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ Suparsan gopaal raa▫é kaatæ ré banḋʰan maa▫é gur kæ sabaḋ méraa man raaṫaa. When the Lord, my King, is totally pleased with me, He will break the bonds of Maya for me; my mind is imbued with the Word of the Guru’s Shabad. ਸਦਾ ਸਦਾ ਆਨੰਦੁ ਭੇਟਿਓ ਨਿਰਭੈ ਗੋਬਿੰਦੁ ਸੁਖ ਨਾਨਕ ਲਾਧੇ ਹਰਿ ਚਰਨ ਪਰਾਤਾ ॥੮॥ Saḋaa saḋaa aananḋ bʰéti▫o nirbʰæ gobinḋ sukʰ Naanak laaḋʰé har charan paraaṫaa. ||8|| I am in ecstasy, forever and ever, meeting the Fearless Lord, the Lord of the Universe. Falling at the Lord’s Feet, Nanak has found peace. ||8|| ਸਫਲ ਸਫਲ ਭਈ ਸਫਲ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥ Safal safal bʰa▫ee safal jaaṫraa. My Yatra, my life pilgrimage, has become fruitful, fruitful, fruitful. ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਮਿਲੇ ਸਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੩॥ Aavaṇ jaaṇ rahé milé saaḋʰaa. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||1||3||. My comings and goings have ended, since I met the Holy Saint. ||1||Second. Pause||1||3|| ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ Ḋʰanaasree mėhlaa 1 chʰanṫ Dhanaasaree, First Mehl, Chhant: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਣ ਜਾਉ ਤੀਰਥੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ॥ Ṫiraṫʰ naavaṇ jaa▫o ṫiraṫʰ naam hæ. Why should I bathe at sacred shrines of pilgrimage? The Naam, the Name of the Lord, is the sacred shrine of pilgrimage. ਤੀਰਥੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਹੈ ॥ Ṫiraṫʰ sabaḋ beechaar anṫar gi▫aan hæ. My sacred shrine of pilgrimage is spiritual wisdom within, and contemplation on the Word of the Shabad. ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਸਾਚਾ ਥਾਨੁ ਤੀਰਥੁ ਦਸ ਪੁਰਬ ਸਦਾ ਦਸਾਹਰਾ ॥ Gur gi▫aan saachaa ṫʰaan ṫiraṫʰ ḋas purab saḋaa ḋasaahraa. The spiritual wisdom given by the Guru is the True sacred shrine of pilgrimage, where the ten festivals are always observed. ਹਉ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕਾ ਸਦਾ ਜਾਚਉ ਦੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਧਰਣੀਧਰਾ ॥ Ha▫o naam har kaa saḋaa jaacha▫o ḋéh parabʰ ḋʰarṇeeḋʰaraa. I constantly beg for the Name of the Lord; grant it to me, O God, Sustainer of the world. ਸੰਸਾਰੁ ਰੋਗੀ ਨਾਮੁ ਦਾਰੂ ਮੈਲੁ ਲਾਗੈ ਸਚ ਬਿਨਾ ॥ Sansaar rogee naam ḋaaroo mæl laagæ sach binaa. The world is sick, and the Naam is the medicine to cure it; without the True Lord, filth sticks to it. ਗੁਰ ਵਾਕੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਚਾਨਣੁ ਨਿਤ ਸਾਚੁ ਤੀਰਥੁ ਮਜਨਾ ॥੧॥ Gur vaak nirmal saḋaa chaanaṇ niṫ saach ṫiraṫʰ majnaa. ||1|| The Guru’s Word is immaculate and pure; it radiates a steady Light. Constantly bathe in such a true shrine of pilgrimage. ||1|| ਸਾਚਿ ਨ ਲਾਗੈ ਮੈਲੁ ਕਿਆ ਮਲੁ ਧੋਈਐ ॥ Saach na laagæ mæl ki▫aa mal ḋʰo▫ee▫æ. Filth does not stick to the true ones; what filth do they have to wash off? ਗੁਣਹਿ ਹਾਰੁ ਪਰੋਇ ਕਿਸ ਕਉ ਰੋਈਐ ॥ Guṇėh haar paro▫é kis ka▫o ro▫ee▫æ. If one strings a garland of virtues for oneself, what is there to cry for? ਵੀਚਾਰਿ ਮਾਰੈ ਤਰੈ ਤਾਰੈ ਉਲਟਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਵਏ ॥ veechaar maaræ ṫaræ ṫaaræ ulat jon na aav▫é. One who conquers his own self through contemplation is saved, and saves others as well; he does not come to be born again. ਆਪਿ ਪਾਰਸੁ ਪਰਮ ਧਿਆਨੀ ਸਾਚੁ ਸਾਚੇ ਭਾਵਏ ॥ Aap paaras param ḋʰi▫aanee saach saaché bʰaav▫é. The supreme meditator is Himself the philosopher’s stone, which transforms lead into gold. The true man is pleasing to the True Lord. ਆਨੰਦੁ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਖੁ ਸਾਚਾ ਦੂਖ ਕਿਲਵਿਖ ਪਰਹਰੇ ॥ Aananḋ an▫ḋin harakʰ saachaa ḋookʰ kilvikʰ par▫haré. He is in ecstasy, truly happy, night and day; his sorrows and sins are taken away. ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮੈਲੁ ਨਾਹੀ ਸਚ ਮਨੇ ॥੨॥ Sach naam paa▫i▫aa gur ḋikʰaa▫i▫aa mæl naahee sach mané. ||2|| He finds the True Name, and beholds the Guru; with the True Name in his mind, no filth sticks to him. ||2|| ਸੰਗਤਿ ਮੀਤ ਮਿਲਾਪੁ ਪੂਰਾ ਨਾਵਣੋ ॥ Sangaṫ meeṫ milaap pooraa naavṇo. O friend, association with the Holy is the perfect cleansing bath. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |