Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
488 ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥ Ih biḋʰ sun kæ jaatro utʰ bʰagṫee laagaa. Hearing this, Dhanna the Jaat applied himself to devotional worship. ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥ Milé parṫakʰ gusaa▫ee▫aa ḋʰannaa vadbʰaagaa. ||4||2|| The Lord of the Universe met him personally; Dhanna was so very blessed. ||4||2|| ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ ਬਿਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥ Ré chiṫ chéṫas kee na ḋa▫yaal ḋamoḋar bibahi na jaanas ko▫ee. O my consciousness, why don’t you remain conscious of the Merciful Lord? How can you recognize any other? ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jé ḋʰaavėh barahmand kʰand ka▫o karṫaa karæ so ho▫ee. ||1|| rahaa▫o. You may run around the whole universe, but that alone happens which the Creator Lord does. ||1||Pause|| ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥ Jannee kéré uḋar uḋak mėh pind kee▫aa ḋas ḋu▫aaraa. In the water of the mother’s womb, He fashioned the body with ten gates. ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥ Ḋé▫é ahaar agan mėh raakʰæ æsaa kʰasam hamaaraa. ||1|| He gives it sustenance, and preserves it in fire - such is my Lord and Master. ||1|| ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥ Kummee jal maahi ṫan ṫis baahar pankʰ kʰeer ṫin naahee. The mother turtle is in the water, and her babies are out of the water. She has no wings to protect them, and no milk to feed them. ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥ Pooran parmaananḋ manohar samajʰ ḋékʰ man maahee. ||2|| The Perfect Lord, the embodiment of supreme bliss, the Fascinating Lord takes care of them. See this, and understand it in your mind||2|| ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥ Paakʰaṇ keet gupaṫ ho▫é rahṫaa ṫaa cho maarag naahee. The worm lies hidden under the stone - there is no way for him to escape. ਕਹੈ ਧੰਨਾ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥ Kahæ ḋʰannaa pooran ṫaahoo ko maṫ ré jee▫a daraaⁿhee. ||3||3|| Says Dhanna, the Perfect Lord takes care of him. Fear not, O my soul. ||3||3|| ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ Aasaa Sékʰ Fareeḋ jee▫o kee baṇee Aasaa, The Word Of Shaykh Farid Jee: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨੑ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥ Ḋilahu muhabaṫ jinĥ sé▫ee sachi▫aa. They alone are true, whose love for God is deep and heart-felt. ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥ Jinĥ man hor mukʰ hor sė kaaⁿdʰé kachi▫aa. ||1|| Those who have one thing in their heart, and something else in their mouth, are judged to be false. ||1|| ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥ Raṫé isak kʰuḋaa▫é rang ḋeeḋaar ké. Those who are imbued with love for the Lord, are delighted by His Vision. ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨੑ ਨਾਮੁ ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ visri▫aa jinĥ naam ṫé bʰu▫é bʰaar ṫʰee▫é. ||1|| rahaa▫o. Those who forget the Naam, the Name of the Lord, are a burden on the earth. ||1||Pause|| ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥ Aap lee▫é laṛ laa▫é ḋar ḋarvés sé. Those whom the Lord attaches to the hem of His robe, are the true dervishes at His Door. ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥ Ṫin ḋʰan jaṇéḋee maa▫o aa▫é safal sé. ||2|| Blessed are the mothers who gave birth to them, and fruitful is their coming into the world. ||2|| ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥ Parvarḋagaar apaar agam bé▫anṫ ṫoo. O Lord, Sustainer and Cherisher, You are infinite, unfathomable and endless. ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥ Jinaa pachʰaaṫaa sach chummaa pær mooⁿ. ||3|| Those who recognize the True Lord - I kiss their feet. ||3|| ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥ Ṫéree panah kʰuḋaa▫é ṫoo bakʰsanḋgee. I seek Your Protection - You are the Forgiving Lord. ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥ Sékʰ Fareeḋæ kʰær ḋeejæ banḋagee. ||4||1|| Please, bless Shaykh Farid with the bounty of Your meditative worship. ||4||1|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥ Bolæ Sékʰ Fareeḋ pi▫aaré alah lagé. Says Shaykh Farid, O my dear friend, attach yourself to the Lord. ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥ Ih ṫan hosee kʰaak nimaaṇee gor gʰaré. ||1|| This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. ||1|| ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aaj milaavaa Sékʰ Fareeḋ taakim koonjaṛee▫aa manhu machinḋ▫ṛee▫aa. ||1|| rahaa▫o. You can meet the Lord today, O Shaykh Farid, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. ||1||Pause|| ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥ Jé jaaṇaa mar jaa▫ee▫æ gʰum na aa▫ee▫æ. If I had known that I was to die, and not return again, ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥ Jʰootʰee ḋunee▫aa lag na aap vañaa▫ee▫æ. ||2|| I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. ||2|| ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥ Bolee▫æ sach ḋʰaram jʰootʰ na bolee▫æ. So, speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood. ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥ Jo gur ḋasæ vaat mureeḋaa jolee▫æ. ||3|| The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. ||3|| ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥ Chʰæl langʰanḋé paar goree man ḋʰeeri▫aa. Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged. ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥ Kanchan vanné paasé kalvaṫ cheeri▫aa. ||4|| Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. ||4|| ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥ Sékʰ hæyaaṫee jag na ko▫ee ṫʰir rahi▫aa. O Shaykh, no one’s life is permanent in this world. ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥ Jis aasaṇ ham bætʰé kéṫé bæs ga▫i▫aa. ||5|| That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. ||5|| ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥ Kaṫik kooⁿjaaⁿ chéṫ da▫o saavaṇ bijulee▫aaⁿ. As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan, ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥ See▫aalé sohanḋee▫aaⁿ pir gal baahṛee▫aaⁿ. ||6|| and as the bride’s arms adorn her husband’s neck in winter;||6|| ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥ Chalé chalaṇhaar vichaaraa lé▫é mano. Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind. ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥ Gandʰéḋi▫aaⁿ chʰi▫a maah ṫuṛanḋi▫aa hik kʰino. ||7|| It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. ||7|| ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥ Jimee puchʰæ asmaan Fareeḋaa kʰévat kinn ga▫é. O Farid, the earth asks the sky, “Where have the boatmen gone? ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥ Jaalaṇ goraaⁿ naal ulaamé jee▫a sahé. ||8||2|| Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. ||8||2|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |