Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

484

ਆਸਾ ॥

Aasaa.

Aasaa:

ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥

Méree bahuree▫aa ko ḋʰanee▫aa naa▫o.

My daughter-in-law was first called Dhannia, the woman of wealth,

ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥

Lé raakʰi▫o raam janee▫aa naa▫o. ||1||

but now she is called Raam-jannia, the servant of the Lord. ||1||

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥

Inĥ mundee▫an méraa gʰar ḋʰunḋʰraavaa.

These shaven-headed saints have ruined my house.

ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Bitvahi raam ram▫oo▫aa laavaa. ||1|| rahaa▫o.

They have caused my son to start chanting the Lord’s Name. ||1||Pause||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥

Kahaṫ Kabeer sunhu méree maa▫ee.

Says Kabir, listen, O mother:

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥

Inĥ mundee▫an méree jaaṫ gavaa▫ee. ||2||3||33||

these shaven-headed saints have done away with my low social status. ||2||3||33||

ਆਸਾ ॥

Aasaa.

Aasaa:

ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥

Rahu rahu ree bahuree▫aa gʰoongʰat jin kaadʰæ.

Stay, stay, O daughter-in-law - do not cover your face with a veil.

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Anṫ kee baar lahægee na aadʰæ. ||1|| rahaa▫o.

In the end, this shall not bring you even half a shell. ||1||Pause||

ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥

Gʰoongʰat kaadʰ ga▫ee ṫéree aagæ.

The one before you used to veil her face;

ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥

Un kee gæl ṫohi jin laagæ. ||1||

do not follow in her footsteps. ||1||

ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥

Gʰoongʰat kaadʰé kee ihæ badaa▫ee.

The only merit in veiling your face is

ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥

Ḋin ḋas paaⁿch bahoo bʰalé aa▫ee. ||2||

that for a few days, people will say, “What a noble bride has come”. ||2||

ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥

Gʰoongʰat ṫéro ṫa▫o par saachæ.

Your veil shall be true only if

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥

Har gun gaa▫é kooḋėh ar naachæ. ||3||

you skip, dance and sing the Glorious Praises of the Lord. ||3||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥

Kahaṫ Kabeer bahoo ṫab jeeṫæ.

Says Kabir, the soul-bride shall win,

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥

Har gun gaavaṫ janam biṫeeṫæ. ||4||1||34||

only if she passes her life singing the Lord’s Praises. ||4||1||34||

ਆਸਾ ॥

Aasaa.

Aasaa:

ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥

Karvaṫ bʰalaa na karvat ṫéree.

I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me.

ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥

Laag galé sun binṫee méree. ||1||

Hug me close, and listen to my prayer. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥

Ha▫o vaaree mukʰ fér pi▫aaré.

I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord.

ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Karvat ḋé mo ka▫o kaahé ka▫o maaré. ||1|| rahaa▫o.

Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1||Pause||

ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥

Ja▫o ṫan cheerėh ang na mora▫o.

Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You.

ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥

Pind paræ ṫa▫o pareeṫ na ṫora▫o. ||2||

Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2||

ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

Ham ṫum beech bʰa▫i▫o nahee ko▫ee.

Between You and I, there is no other.

ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥

Ṫumėh so kanṫ naar ham so▫ee. ||3||

You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥

Kahaṫ Kabeer sunhu ré lo▫ee.

Says Kabir, listen, O people:

ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥

Ab ṫumree parṫeeṫ na ho▫ee. ||4||2||35||

now, I place no reliance on you. ||4||2||35||

ਆਸਾ ॥

Aasaa.

Aasaa:

ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

Koree ko kaahoo maram na jaanaaⁿ.

No one knows the secret of God, the Cosmic Weaver.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sabʰ jag aan ṫanaa▫i▫o ṫaanaaⁿ. ||1|| rahaa▫o.

He has stretched out the fabric of the whole world. ||1||Pause||

ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥

Jab ṫum sun lé béḋ puraanaaⁿ.

When you listen to the Vedas and the Puranas,

ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥

Ṫab ham iṫnak pasri▫o ṫaanaaⁿ. ||1||

you shall know that the whole world is only a small piece of His woven fabric. ||1||

ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥

Ḋʰaran akaas kee kargah banaa▫ee.

He has made the earth and sky His loom.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥

Chanḋ sooraj ḋu▫é saaṫʰ chalaa▫ee. ||2||

Upon it, He moves the two bobbins of the sun and the moon. ||2||

ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥

Paa▫ee jor baaṫ ik keenee ṫah ṫaaⁿṫee man maanaaⁿ.

Placing my feet together, I have accomplished one thing - my mind is pleased with that Weaver.

ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥

Jolaahé gʰar apnaa cheenĥaaⁿ gʰat hee raam pachʰaanaaⁿ. ||3||

I have come to understand my own home, and recognize the Lord within my heart. ||3||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥

Kahaṫ Kabeer kaargah ṫoree.

Says Kabir, when my body workshop breaks,

ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥

Sooṫæ sooṫ milaa▫é koree. ||4||3||36||

the Weaver shall blend my thread with His thread. ||4||3||36||

ਆਸਾ ॥

Aasaa.

Aasaa:

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

Anṫar mæl jé ṫiraṫʰ naavæ ṫis bækuntʰ na jaanaaⁿ.

With filth within the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, still, he shall not go to heaven.

ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥

Lok paṫeeṇé kachʰoo na hovæ naahee raam éaanaa. ||1||

Nothing is gained by trying to please others - the Lord cannot be fooled. ||1||

ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥

Poojahu raam ék hee ḋévaa.

Worship the One Divine Lord.

ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Saachaa naavaṇ gur kee sévaa. ||1|| rahaa▫o.

The true cleansing bath is service to the Guru. ||1||Pause||

ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥

Jal kæ majan jé gaṫ hovæ niṫ niṫ méⁿduk naavėh.

If salvation can be obtained by bathing in water, then what about the frog, which is always bathing in water?

ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥

Jæsé méⁿduk ṫæsé o▫é nar fir fir jonee aavahi. ||2||

As is the frog, so is that mortal; he is reincarnated, over and over again. ||2||

ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥

Manhu katʰor maræ baanaaras narak na baaⁿchi▫aa jaa▫ee.

If the hard-hearted sinner dies in Benares, he cannot escape hell.

ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥

Har kaa sanṫ maræ haaṛambæ ṫa saglee sæn ṫaraa▫ee. ||3||

And even if the Lord’s Saint dies in the cursed land of Haramba, still, he saves all his family. ||3||

ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥

Ḋinas na ræn béḋ nahee saasṫar ṫahaa basæ nirankaaraa.

Where there is neither day nor night, and neither Vedas nor Shastras, there, the Formless Lord abides.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥

Kahi Kabeer nar ṫisėh ḋʰi▫aavahu baavri▫aa sansaaraa. ||4||4||37||

Says Kabir, meditate on Him, O mad-men of the world. ||4||4||37||

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD