Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
480 ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥ Jam kaa dand moond mėh laagæ kʰin mėh karæ nibéraa. ||3|| When the Messenger of Death strikes him with his club, in an instant, everything is settled. ||3|| ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥ Har jan ooṫam bʰagaṫ saḋaavæ aagi▫aa man sukʰ paa▫ee. The Lord’s humble servant is called the most exalted Saint; he obeys the Command of the Lord’s Order, and obtains peace. ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥ Jo ṫis bʰaavæ saṫ kar maanæ bʰaaṇaa man vasaa▫ee. ||4|| Whatever is pleasing to the Lord, he accepts as True; he enshrines the Lord’s Will within his mind. ||4|| ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ ॥ Kahæ Kabeer sunhu ré sanṫahu méree méree jʰootʰee. Says Kabir, listen, O Saints - it is false to call out, “Mine! mine!”. ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥ Chirgat faar chataaraa læ ga▫i▫o ṫaree ṫaagree chʰootee. ||5||3||16|| Breaking the bird cage, death takes the bird away, and only the torn threads remain. ||5||3||16|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ Ham maskeen kʰuḋaa▫ee banḋé ṫum raajas man bʰaavæ. I am Your humble servant, Lord; Your Praises are pleasing to my mind. ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥ Alah aval ḋeen ko saahib jor nahee furmaavæ. ||1|| The Lord, the Primal Being, the Master of the poor, does not ordain that they should be oppressed. ||1|| ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kaajee boli▫aa ban nahee aavæ. ||1|| rahaa▫o. O Qazi, it is not right to speak before Him. ||1||Pause|| ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ Rojaa ḋʰaræ nivaaj gujaaræ kalmaa bʰisaṫ na ho▫ee. Keeping your fasts, reciting your prayers, and reading the Kalma, the Islamic creed, shall not take you to paradise. ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥ Saṫar kaabaa gʰat hee bʰeeṫar jé kar jaanæ ko▫ee. ||2|| The Temple of Mecca is hidden within your mind, if you only knew it. ||2|| ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ ॥ Nivaaj so▫ee jo ni▫aa▫o bichaaræ kalmaa aklahi jaanæ. That should be your prayer, to administer justice. Let your Kalma be the knowledge of the unknowable Lord. ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥ Paachahu mus muslaa bichʰaavæ ṫab ṫa▫o ḋeen pachʰaanæ. ||3|| Spread your prayer mat by conquering your five desires, and you shall recognize the true religion. ||3|| ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ ॥ Kʰasam pachʰaan ṫaras kar jee▫a mėh maar maṇee kar feekee. Recognize Your Lord and Master, and fear Him within your heart; conquer your egotism, and make it worthless. ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥ Aap janaa▫é avar ka▫o jaanæ ṫab ho▫é bʰisaṫ sareekee. ||4|| As you see yourself, see others as well; only then will you become a partner in heaven. ||4|| ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥ Maatee ék bʰékʰ ḋʰar naanaa ṫaa mėh barahm pachʰaanaa. The clay is one, but it has taken many forms; I recognize the One Lord within them all. ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥ Kahæ kabeeraa bʰisaṫ chʰod kar ḋojak si▫o man maanaa. ||5||4||17|| Says Kabir, I have abandoned paradise, and reconciled my mind to hell. ||5||4||17|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥ Gagan nagar ik boonḋ na barkʰæ naaḋ kahaa jo samaanaa. From the city of the Tenth Gate, the sky of the mind, not even a drop rains down. Where is the music of the sound current of the Naad, which was contained in it? ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥ Paarbarahm parmésur maaḋʰo param hans lé siḋʰaanaa. ||1|| The Supreme Lord God, the Transcendent Lord, the Master of wealth has taken away the Supreme Soul. ||1|| ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥ Baabaa bolṫé ṫé kahaa ga▫é ḋéhee ké sang rahṫé. O Father, tell me: where has it gone? It used to dwell within the body, ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Suraṫ maahi jo nirṫé karṫé kaṫʰaa baarṫaa kahṫé. ||1|| rahaa▫o. and dance in the mind, teaching and speaking. ||1||Pause|| ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨੑਾ ॥ Bajaavanhaaro kahaa ga▫i▫o jin ih manḋar keenĥaa. Where has the player gone - he who made this temple his own? ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨੑਾ ॥੨॥ Saakʰee sabaḋ suraṫ nahee upjæ kʰinch ṫéj sabʰ leenĥaa. ||2|| No story, word or understanding is produced; the Lord has drained off all the power. ||2|| ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥ Saravnan bikal bʰa▫é sang ṫéré inḋree kaa bal ṫʰaakaa. The ears, your companions, have gone deaf, and the power of your organs is exhausted. ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥ Charan rahé kar dʰarak paré hæ mukʰahu na niksæ baaṫaa. ||3|| Your feet have failed, your hands have gone limp, and no words issue forth from your mouth. ||3|| ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥ Ṫʰaaké panch ḋooṫ sabʰ ṫaskar aap aapṇæ bʰaramṫé. Having grown weary, the five enemies and all the thieves have wandered away according to their own will. ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥ Ṫʰaakaa man kunchar ur ṫʰaakaa ṫéj sooṫ ḋʰar ramṫé. ||4|| The elephant of the mind has grown weary, and the heart has grown weary as well; through its power, it used to pull the strings. ||4|| ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥ Mirṫak bʰa▫é ḋasæ banḋ chʰooté miṫar bʰaa▫ee sabʰ chʰoré. He is dead, and the bonds of the ten gates are opened; he has left all his friends and brothers. ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥ Kahaṫ kabeeraa jo har ḋʰi▫aavæ jeevaṫ banḋʰan ṫoré. ||5||5||18|| Says Kabir, one who meditates on the Lord, breaks his bonds, even while still alive. ||5||5||18|| ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ ੪ ॥ Aasaa ikṫuké 4. Aasaa, 4 Ik-Tukas: ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥ Sarpanee ṫé oopar nahee balee▫aa. No one is more powerful than the she-serpent Maya, ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥ Jin barahmaa bisan mahaaḋé▫o chʰalee▫aa. ||1|| who deceived even Brahma, Vishnu and Shiva. ||1|| ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ ॥ Maar maar sarpanee nirmal jal pætʰee. Having bitten and struck them down, she now sits in the immaculate waters. ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jin ṫaribʰavaṇ dasee▫alé gur parsaaḋ deetʰee. ||1|| rahaa▫o. By Guru’s Grace, I have seen her, who has bitten the three worlds. ||1||Pause|| ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ ॥ Sarpanee sarpanee ki▫aa kahhu bʰaa▫ee. O Siblings of Destiny, why is she called a she-serpent? ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥ Jin saach pachʰaani▫aa ṫin sarpanee kʰaa▫ee. ||2|| One who realizes the True Lord, devours the she-serpent. ||2|| ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ ॥ Sarpanee ṫé aan chʰoochʰ nahee avraa. No one else is more frivolous than this she-serpent. ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥ Sarpanee jeeṫee kahaa karæ jamraa. ||3|| When the she-serpent is overcome, what can the Messengers of the King of Death do? ||3|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |