Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
474 ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥ Aapé hee karṇaa kee▫o kal aapé hee ṫæ ḋʰaaree▫æ. You Yourself created the creation; You Yourself infused Your power into it. ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥ Ḋékʰėh keeṫaa aapṇaa ḋʰar kachee pakee saaree▫æ. You behold Your creation, like the losing and winning dice of the earth. ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥ Jo aa▫i▫aa so chalsee sabʰ ko▫ee aa▫ee vaaree▫æ. Whoever has come, shall depart; all shall have their turn. ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥ Jis ké jee▫a paraaṇ hėh ki▫o saahib manhu visaaree▫æ. He who owns our soul, and our very breath of life - why should we forget that Lord and Master from our minds? ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥ Aapaṇ haṫʰee aapṇaa aapé hee kaaj savaaree▫æ. ||20|| With our own hands, let us resolve our own affairs. ||20|| ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ Salok mėhlaa 2. Shalok, Second Mehl: ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ Éh kinéhee aaskee ḋoojæ lagæ jaa▫é. What sort of love is this, which clings to duality? ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ Naanak aasak kaaⁿdʰee▫æ saḋ hee rahæ samaa▫é. O Nanak! He alone is called a lover, who remains forever immersed in absorption. ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥ Changæ changa kar manné manḋæ manḋaa ho▫é. But one who feels good only when good is done for him, and feels bad when things go badly - ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥ Aasak éhu na aakʰee▫æ jė lékʰæ varṫæ so▫é. ||1|| do not call him a lover. He trades only for his own account. ||1|| ਮਹਲਾ ੨ ॥ Mėhlaa 2. Second Mehl: ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥ Salaam jabaab ḋovæ karé mundʰhu gʰuṫʰaa jaa▫é. One who offers both respectful greetings and rude refusal to his master, has gone wrong from the very beginning. ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥ Naanak ḋovæ kooṛee▫aa ṫʰaa▫é na kaa▫ee paa▫é. ||2|| O Nanak! Both of his actions are false; he obtains no place in the Court of the Lord. ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮੑਾਲੀਐ ॥ Jiṫ sévi▫æ sukʰ paa▫ee▫æ so saahib saḋaa samĥaalee▫æ. Serving Him, peace is obtained; meditate and dwell upon that Lord and Master forever. ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥ Jiṫ keeṫaa paa▫ee▫æ aapṇaa saa gʰaal buree ki▫o gʰaalee▫æ. Why do you do such evil deeds, that you shall have to suffer so? ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥ Manḋaa mool na keech▫ee ḋé lammee naḋar nihaalee▫æ. Do not do any evil at all; look ahead to the future with foresight. ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥ Ji▫o saahib naal na haaree▫æ ṫavéhaa paasaa dʰaalee▫æ. So, throw the dice in such a way, that you shall not lose with your Lord and Master. ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥ Kichʰ laahé upar gʰaalee▫æ. ||21|| Do those deeds which shall bring you profit. ||21|| ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ Salok mėhlaa 2. Shalok, Second Mehl: ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥ Chaakar lagæ chaakree naalé gaarab vaaḋ. If a servant performs service, while being vain and argumentative, ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥ Galaa karé gʰaṇéree▫aa kʰasam na paa▫é saaḋ. he may talk as much as he wants, but he shall not be pleasing to his Master. ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥ Aap gavaa▫é sévaa karé ṫaa kichʰ paa▫é maan. But if he eliminates his self-conceit and then performs service, he shall be honored. ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥ Naanak jis no lagaa ṫis milæ lagaa so parvaan. ||1|| O Nanak! If he merges with the one with whom he is attached, his attachment becomes acceptable. ||1|| ਮਹਲਾ ੨ ॥ Mėhlaa 2. Second Mehl: ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥ Jo jee▫é ho▫é so ugvæ muh kaa kahi▫aa vaa▫o. Whatever is in the mind, comes forth; spoken words by themselves are just wind. ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥ Beejé bikʰ mangæ amriṫ vékʰhu éhu ni▫aa▫o. ||2|| He sows seeds of poison, and demands Ambrosial Nectar. Behold - what justice is this? ||2|| ਮਹਲਾ ੨ ॥ Mėhlaa 2. Second Mehl: ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ Naal i▫aaṇé ḋosṫee kaḋé na aavæ raas. Friendship with a fool never works out right. ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥ Jéhaa jaaṇæ ṫého varṫæ vékʰhu ko nirjaas. As he knows, he acts; behold, and see that it is so. ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥ vasṫoo anḋar vasaṫ samaavæ ḋoojee hovæ paas. One thing can be absorbed into another thing, but duality keeps them apart. ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Saahib séṫee hukam na chalæ kahee baṇæ arḋaas. No one can issue commands to the Lord Master; offer instead humble prayers. ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥ Kooṛ kamaaṇæ kooṛo hovæ Naanak sifaṫ vigaas. ||3|| Practicing falsehood, only falsehood is obtained. O Nanak! Through the Lord’s Praise, one blossoms forth. ||3|| ਮਹਲਾ ੨ ॥ Mėhlaa 2. Second Mehl: ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ Naal i▫aaṇé ḋosṫee vadaaroo si▫o néhu. Friendship with a fool, and love with a pompous person, ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥ Paaṇee anḋar leek ji▫o ṫis ḋaa ṫʰaa▫o na ṫʰéhu. ||4|| are like lines drawn in water, leaving no trace or mark. ||4|| ਮਹਲਾ ੨ ॥ Mėhlaa 2. Second Mehl: ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥ Ho▫é i▫aaṇaa karé kamm aaṇ na sakæ raas. If a fool does a job, he cannot do it right. ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥ Jé ik aḋʰ changee karé ḋoojee bʰee véraas. ||5|| Even if he does something right, he does the next thing wrong. ||5|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥ Chaakar lagæ chaakree jé chalæ kʰasmæ bʰaa▫é. If a servant, performing service, obeys the Will of his Master, ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥ Hurmaṫ ṫis no aglee oh vajahu bʰė ḋooṇaa kʰaa▫é. his honor increases, and he receives double his wages. ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥ Kʰasmæ karé baraabaree fir gæraṫ anḋar paa▫é. But if he claims to be equal to his Master, he earns his Master’s displeasure. ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥ vajahu gavaa▫é aglaa muhé muhi paaṇaa kʰaa▫é. He loses his entire salary, and is also beaten on his face with shoes. ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥ Jis ḋaa ḋiṫaa kʰaavṇaa ṫis kahee▫æ saabaas. Let us all celebrate Him, from whom we receive our nourishment. ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥ Naanak hukam na chal▫ee naal kʰasam chalæ arḋaas. ||22|| O Nanak! No one can issue commands to the Lord Master; let us offer prayers instead. ||22|| ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ Salok mėhlaa 2. Shalok, Second Mehl: ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥ Éh kinéhee ḋaaṫ aapas ṫé jo paa▫ee▫æ. What sort of gift is this, which we receive only by our own asking? |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |