Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
165 ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 4. Gauree Gwaarayree, Fourth Mehl: ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਬਣੀ ॥ Saṫgur sévaa safal hæ baṇee. Service to the True Guru is fruitful and rewarding; ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਧਣੀ ॥ Jiṫ mil har naam ḋʰi▫aa▫i▫aa har ḋʰaṇee. meeting Him, I meditate on the Name of the Lord, the Lord Master. ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਤਿਨ ਪੀਛੈ ਛੂਟੀ ਘਣੀ ॥੧॥ Jin har japi▫aa ṫin peechʰæ chʰootee gʰaṇee. ||1|| So many are emancipated along with those who meditate on the Lord. ||1|| ਗੁਰਸਿਖ ਹਰਿ ਬੋਲਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ Gursikʰ har bolhu méré bʰaa▫ee. O GurSikhs, chant the Name of the Lord, O my Siblings of Destiny. ਹਰਿ ਬੋਲਤ ਸਭ ਪਾਪ ਲਹਿ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Har bolaṫ sabʰ paap lėh jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. Chanting the Lord’s Name, all sins are washed away. ||1||Pause|| ਜਬ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਬ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥ Jab gur mili▫aa ṫab man vas aa▫i▫aa. When one meets the Guru, then the mind becomes centered. ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥ Ḋʰaavaṫ panch rahé har ḋʰi▫aa▫i▫aa. The five passions, running wild, are brought to rest by meditating on the Lord. ਅਨਦਿਨੁ ਨਗਰੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੨॥ An▫ḋin nagree har guṇ gaa▫i▫aa. ||2|| Night and day, within the body-village, the Glorious Praises of the Lord are sung. ||2|| ਸਤਿਗੁਰ ਪਗ ਧੂਰਿ ਜਿਨਾ ਮੁਖਿ ਲਾਈ ॥ Saṫgur pag ḋʰoor jinaa mukʰ laa▫ee. Those who apply the dust of the Feet of the True Guru to their faces, ਤਿਨ ਕੂੜ ਤਿਆਗੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ Ṫin kooṛ ṫi▫aagé har liv laa▫ee. renounce falsehood and enshrine love for the Lord. ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮੁਖ ਊਜਲ ਭਾਈ ॥੩॥ Ṫé har ḋargėh mukʰ oojal bʰaa▫ee. ||3|| Their faces are radiant in the Court of the Lord, O Siblings of Destiny. ||3|| ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਪਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ॥ Gur sévaa aap har bʰaavæ. Service to the Guru is pleasing to the Lord Himself. ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਬਲਭਦ੍ਰੁ ਗੁਰ ਪਗ ਲਗਿ ਧਿਆਵੈ ॥ Krisan balbʰaḋaro gur pag lag ḋʰi▫aavæ. Even Krishna and Balbhadar meditated on the Lord, falling at the Guru’s Feet. ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਤਰਾਵੈ ॥੪॥੫॥੪੩॥ Naanak gurmukʰ har aap ṫaraavæ. ||4||5||43|| O Nanak! The Lord Himself saves the Gurmukhs. ||4||5||43|| ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 4. Gauree Gwaarayree, Fourth Mehl: ਹਰਿ ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਡੰਡਾਧਾਰੀ ॥ Har aapé jogee dandaaḋʰaaree. The Lord Himself is the Yogi, who wields the staff of authority. ਹਰਿ ਆਪੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਨਵਾਰੀ ॥ Har aapé rav rahi▫aa banvaaree. The Lord Himself is deeply absorbed in His primal trance. ਹਰਿ ਆਪੇ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ਲਾਇ ਤਾਰੀ ॥੧॥ Har aapé ṫap ṫaapæ laa▫é ṫaaree. ||1|| The Lord Himself practices tapa - intense self-disciplined meditation. ||1|| ਐਸਾ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Æsaa méraa raam rahi▫aa bʰarpoor. Such is my Lord, who is all-pervading everywhere. ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Nikat vasæ naahee har ḋoor. ||1|| rahaa▫o. He dwells near at hand - the Lord is not far away. ||1||Pause|| ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਧੁਨਿ ਆਪੇ ॥ Har aapé sabaḋ suraṫ ḋʰun aapé. The Lord Himself is the Word of the Shabad. He Himself is the awareness, attuned to its music. ਹਰਿ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ॥ Har aapé vékʰæ vigsæ aapé. The Lord Himself beholds, and He Himself blossoms forth. ਹਰਿ ਆਪਿ ਜਪਾਇ ਆਪੇ ਹਰਿ ਜਾਪੇ ॥੨॥ Har aap japaa▫é aapé har jaapé. ||2|| The Lord Himself chants, and the Lord Himself inspires others to chant. ||2|| ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਾਰਿੰਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤਧਾਰਾ ॥ Har aapé saaring amriṫ▫ḋʰaara. He Himself is the rainbird, and the Ambrosial Nectar raining down. ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਪਿ ਪੀਆਵਣਹਾਰਾ ॥ Har amriṫ aap pee▫aavaṇhaaraa. The Lord is the Ambrosial Nectar; He Himself leads us to drink it in. ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰੇ ਆਪੇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੩॥ Har aap karé aapé nisṫaaraa. ||3|| The Lord Himself is the Doer; He Himself is our Saving Grace. ||3|| ਹਰਿ ਆਪੇ ਬੇੜੀ ਤੁਲਹਾ ਤਾਰਾ ॥ Har aapé béṛee ṫulhaa ṫaaraa. The Lord Himself is the Boat, the Raft and the Boatman. ਹਰਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤੀ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥ Har aapé gurmaṫee nisṫaaraa. The Lord Himself, through the Guru’s Teachings, saves us. ਹਰਿ ਆਪੇ ਨਾਨਕ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥੬॥੪੪॥ Har aapé Naanak paavæ paaraa. ||4||6||44|| O Nanak! The Lord Himself carries us across to the other side. ||4||6||44|| ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Ga▫oṛee bæraagaṇ mėhlaa 4. Gauree Bairaagan, Fourth Mehl: ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਜੈਸੀ ਤੂੰ ਰਾਸਿ ਦੇਹਿ ਤੈਸੀ ਹਮ ਲੇਹਿ ॥ Saahu hamaaraa ṫooⁿ ḋʰaṇee jæsee ṫooⁿ raas ḋėh ṫæsee ham léhi. O Master, You are my Banker. I receive only that capital which You give me. ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣੰਜਹ ਰੰਗ ਸਿਉ ਜੇ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਦੇਹਿ ॥੧॥ Har naam vaṇnjah rang si▫o jé aap ḋa▫i▫aal ho▫é ḋėh. ||1|| I would purchase the Lord’s Name with love, if You Yourself, in Your Mercy, would sell it to me. ||1|| ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ਰਾਮ ਕੇ ॥ Ham vaṇjaaré raam ké. I am the merchant, the peddler of the Lord. ਹਰਿ ਵਣਜੁ ਕਰਾਵੈ ਦੇ ਰਾਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Har vaṇaj karaavæ ḋé raas ré. ||1|| rahaa▫o. I trade in the merchandise and capital of the Lord’s Name. ||1||Pause|| ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ Laahaa har bʰagaṫ ḋʰan kʰati▫aa har saché saah man bʰaa▫i▫aa. I have earned the profit, the wealth of devotional worship of the Lord. I have become pleasing to the Mind of the Lord, the True Banker. ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਵਖਰੁ ਲਦਿਆ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥੨॥ Har jap har vakʰar laḋi▫aa jam jaagaaṫee néṛ na aa▫i▫aa. ||2|| I chant and meditate on the Lord, loading the merchandise of the Lord’s Name. The Messenger of Death, the tax collector, does not even approach me. ||2|| ਹੋਰੁ ਵਣਜੁ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੀਏ ਅਨੰਤ ਤਰੰਗੀ ਦੁਖੁ ਮਾਇਆ ॥ Hor vaṇaj karahi vaapaaree▫é ananṫ ṫarangee ḋukʰ maa▫i▫aa. Those traders who trade in other merchandise, are caught up in the endless waves of the pain of Maya. ਓਇ ਜੇਹੈ ਵਣਜਿ ਹਰਿ ਲਾਇਆ ਫਲੁ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ॥੩॥ O▫é jéhæ vaṇaj har laa▫i▫aa fal ṫéhaa ṫin paa▫i▫aa. ||3|| According to the business in which the Lord has placed them, so are the rewards they obtain. ||3|| ਹਰਿ ਹਰਿ ਵਣਜੁ ਸੋ ਜਨੁ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਈ ॥ Har har vaṇaj so jan karé jis kirpaal ho▫é parabʰ ḋé▫ee. People trade in the Name of the Lord, Har, Har, when God shows His Mercy and bestows it. ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਾਹੁ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੂਲਿ ਨ ਲੇਈ ॥੪॥੧॥੭॥੪੫॥ Jan Naanak saahu har sévi▫aa fir lékʰaa mool na lé▫ee. ||4||1||7||45|| Servant Nanak serves the Lord, the Banker; he shall never again be called to render his account. ||4||1||7||45|| ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Ga▫oṛee bæraagaṇ mėhlaa 4. Gauree Bairaagan, Fourth Mehl: ਜਿਉ ਜਨਨੀ ਗਰਭੁ ਪਾਲਤੀ ਸੁਤ ਕੀ ਕਰਿ ਆਸਾ ॥ Ji▫o jannee garabʰ paalṫee suṫ kee kar aasaa. The mother nourishes the fetus in the womb, hoping for a son, ਵਡਾ ਹੋਇ ਧਨੁ ਖਾਟਿ ਦੇਇ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥ vadaa ho▫é ḋʰan kʰaat ḋé▫é kar bʰog bilaasaa. who will grow and earn and give her money to enjoy herself. ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਰਾਖਦਾ ਦੇ ਆਪਿ ਹਥਾਸਾ ॥੧॥ Ṫi▫o har jan pareeṫ har raakʰ▫ḋaa ḋé aap haṫʰaasaa. ||1|| In just the same way, the humble servant of the Lord loves the Lord, who extends His Helping Hand to us. ||1|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |