Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

794

ikAw qU soieAw jwgu ieAwnw ] (794-1)
ki-aa too so-i-aa jaag i-aanaa.
Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool!

qY jIvnu jig scu kir jwnw ]1] rhwau ] (794-1)
tai jeevan jag sach kar jaanaa. ||1|| rahaa-o.
You believe that your life in the world is true. ||1||Pause||

ijin jIau dIAw su irjku AMbrwvY ] (794-1)
jin jee-o dee-aa so rijak ambraavai.
The One who gave you life shall also provide you with nourishment.

sB Gt BIqir hwtu clwvY ] (794-2)
sabh ghat bheetar haat chalaavai.
In each and every heart, He runs His shop.

kir bMidgI Cwif mY myrw ] (794-2)
kar bandigee chhaad mai mayraa.
Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit.

ihrdY nwmu sm@wir svyrw ]2] (794-2)
hirdai naam samHaar savayraa. ||2||
Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometime. ||2||

jnmu isrwno pMQu n svwrw ] (794-3)
janam siraano panth na savaaraa.
Your life has passed away, but you have not arranged your path.

sWJ prI dh ids AMiDAwrw ] (794-3)
saaNjh paree dah dis anDhi-aaraa.
Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides.

kih rivdws indwin idvwny ] (794-3)
kahi ravidaas nidaan divaanay.
Says Ravi Daas, O ignorant mad-man,

cyqis nwhI dunIAw Pn Kwny ]3]2] (794-4)
chaytas naahee dunee-aa fan khaanay. ||3||2||
don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2||

sUhI ] (794-4)
soohee.
Soohee:

aUcy mMdr swl rsoeI ] (794-4)
oochay mandar saal raso-ee.
You may have lofty mansions, halls and kitchens.

eyk GrI Puin rhnu n hoeI ]1] (794-5)
ayk gharee fun rahan na ho-ee. ||1||
But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||

iehu qnu AYsw jYsy Gws kI twtI ] (794-5)
ih tan aisaa jaisay ghaas kee taatee.
This body is like a house of straw.

jil gieE Gwsu ril gieE mwtI ]1] rhwau ] (794-5)
jal ga-i-o ghaas ral ga-i-o maatee. ||1|| rahaa-o.
When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause||

BweI bMD kutMb shyrw ] Eie BI lwgy kwFu svyrw ]2] (794-6)
bhaa-ee banDh kutamb sahayraa. o-ay bhee laagay kaadh savayraa. ||2||
Even relatives, family and friends begin to say, "Take his body out, immediately!"||2||

Gr kI nwir aurih qn lwgI ] (794-6)
ghar kee naar ureh tan laagee.
And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,

auh qau BUqu BUqu kir BwgI ]3] (794-7)
uh ta-o bhoot bhoot kar bhaagee. ||3||
runs away, crying out, "Ghost! Ghost!"||3||

kih rivdws sBY jgu lUitAw ] (794-7)
kahi ravidaas sabhai jag looti-aa.
Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,

hm qau eyk rwmu kih CUitAw ]4]3] (794-7)
ham ta-o ayk raam kahi chhooti-aa. ||4||3||
but I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||

<> siqgur pRswid ] (794-9)
ik-oaNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

rwgu sUhI bwxI syK PrId jI kI ] (794-10)
raag soohee banee saykh fareed jee kee.
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:

qip qip luih luih hwQ mrorau ] (794-10)
tap tap luhi luhi haath marora-o.
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.

bwvil hoeI so shu lorau ] (794-10)
baaval ho-ee so saho lora-o.
I have gone insane, seeking my Husband Lord.

qY sih mn mih kIAw rosu ] (794-11)
tai seh man meh kee-aa ros.
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.

muJu Avgn sh nwhI dosu ]1] (794-11)
mujh avgan sah naahee dos. ||1||
The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||

qY swihb kI mY swr n jwnI ] (794-11)
tai saahib kee mai saar na jaanee.
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.

jobnu Koie pwCY pCuqwnI ]1] rhwau ] (794-11)
joban kho-ay paachhai pachhutaanee. ||1|| rahaa-o.
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause||

kwlI koiel qU ikq gun kwlI ] (794-12)
kaalee ko-il too kit gun kaalee.
O black bird, what qualities have made you black?

Apny pRIqm ky hau ibrhY jwlI ] (794-12)
apnay pareetam kay ha-o birhai jaalee.
"I have been burnt by separation from my Beloved."

iprih ibhUn kqih suKu pwey ] (794-13)
pireh bihoon kateh sukh paa-ay.
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?

jw hoie ik®pwlu qw pRBU imlwey ]2] (794-13)
jaa ho-ay kirpaal taa parabhoo milaa-ay. ||2||
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||

ivDx KUhI muMD iekylI ] (794-13)
viDhan khoohee munDh ikaylee.
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.

nw ko swQI nw ko bylI ] (794-14)
naa ko saathee naa ko baylee.
She has no companions, and no friends.

kir ikrpw pRiB swDsMig mylI ] (794-14)
kar kirpaa parabh saaDhsang maylee.
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

jw iPir dyKw qw myrw Alhu bylI ]3] (794-14)
jaa fir daykhaa taa mayraa alhu baylee. ||3||
And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||

vwt hmwrI KrI aufIxI ] (794-15)
vaat hamaaree kharee udeenee.
The path upon which I must walk is very depressing.

KMinAhu iqKI bhuqu ipeIxI ] (794-15)
khanni-ahu tikhee bahut pi-eenee.
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.

ausu aUpir hY mwrgu myrw ] (794-15)
us oopar hai maarag mayraa.
That is where my path lies.

syK PrIdw pMQu sm@wir svyrw ]4]1] (794-16)
saykh fareedaa panth samHaar savayraa. ||4||1||
O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||

sUhI lilq ] (794-16)
soohee lalit.
Soohee, Lalit:

byVw bMiD n sikE bMDn kI vylw ] (794-16, sUhI lilq)
bayrhaa banDh na saki-o banDhan kee vaylaa.
You were not able to make yourself a raft when you should have.

Bir srvru jb aUClY qb qrxu duhylw ]1] (794-17, sUhI lilq)
bhar sarvar jab oochhlai tab taran duhaylaa. ||1||
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||

hQu n lwie ksuMBVY jil jwsI Folw ]1] rhwau ] (794-17, sUhI lilq)
hath na laa-ay kasumbh-rhai jal jaasee dholaa. ||1|| rahaa-o.
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause||

iek AwpIn@Y pqlI sh kyry bolw ] (794-18, sUhI lilq)
ik aapeenHai patlee sah kayray bolaa.
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.

duDw QxI n AwveI iPir hoie n mylw ]2] (794-18, sUhI lilq)
duDhaa thanee na aavee fir ho-ay na maylaa. ||2||
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||

khY PrIdu shylIho shu AlweysI ] (794-19, sUhI lilq)
kahai fareed sahayleeho saho alaa-aysee.
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,

hMsu clsI fuMmxw Aih qnu FyrI QIsI ]3]2] (794-19, sUhI lilq)
hans chalsee dummnaa ah tan dhayree theesee. ||3||2||
the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD